La Bible - Zacharie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Zacharie - Chapitre 11 - זְכַרְיָה

א פְּתַח לְבָנוֹן, דְּלָתֶיךָ; וְתֹאכַל אֵשׁ, בַּאֲרָזֶיךָ.  1 Ouvre tes portes, ô Liban! Que le feu exerce ses ravages parmi tes cèdres!
ב הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּי-נָפַל אֶרֶז, אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ; הֵילִילוּ אַלּוֹנֵי בָשָׁן, כִּי יָרַד יַעַר הבצור (הַבָּצִיר).  2 Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les fiers géants sont abattus! Lamentez-vous, chèvres de Basan, car elle est à terre, la forêt si riche en fruits!
ג קוֹל יִלְלַת הָרֹעִים, כִּי שֻׁדְּדָה אַדַּרְתָּם; קוֹל שַׁאֲגַת כְּפִירִים, כִּי שֻׁדַּד גְּאוֹן הַיַּרְדֵּן.  {פ} 3 On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite; on entend les rugissements des lions, car les massifs du Jourdain sont ravagés.
ד כֹּה אָמַר, יְהוָה אֱלֹהָי:  רְעֵה, אֶת-צֹאן הַהֲרֵגָה.  4 Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu: "Mène paître ces brebis destinées à la boucherie,
ה אֲשֶׁר קֹנֵיהֶן יַהַרְגֻן, וְלֹא יֶאְשָׁמוּ, וּמֹכְרֵיהֶן יֹאמַר, בָּרוּךְ יְהוָה וַאעְשִׁר; וְרֹעֵיהֶם, לֹא יַחְמוֹל עֲלֵיהֶן.  5 puisque leurs acquéreurs les égorgent, sans se croire en faute, et ceux qui les vendent s'écrient: "Dieu soit loué! J'ai fait fortune!" Et leurs pasteurs ne les épargnent point.
ו כִּי לֹא אֶחְמוֹל עוֹד, עַל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ--נְאֻם-יְהוָה; וְהִנֵּה אָנֹכִי מַמְצִיא אֶת-הָאָדָם, אִישׁ בְּיַד-רֵעֵהוּ וּבְיַד מַלְכּוֹ, וְכִתְּתוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְלֹא אַצִּיל מִיָּדָם.  6 C'est que désormais je n'aurai plus de ménagement pour les habitants de ce pays, dit l'Eternel; je vais, au contraire, livrer ces hommes aux entreprises de l'un sur l'autre et au pouvoir de leur roi. Ils couvriront le pays de ruines, et je ne le sauverai pas de leurs mains."
ז וָאֶרְעֶה אֶת-צֹאן הַהֲרֵגָה, לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן; וָאֶקַּח-לִי שְׁנֵי מַקְלוֹת, לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹבְלִים, וָאֶרְעֶה, אֶת-הַצֹּאן.  7 Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau; et je me munis de deux bâtons, dont j'appelai l'un "Bienveillance" et l'autre "Liens". Tandis que je faisais paître les brebis,
ח וָאַכְחִד אֶת-שְׁלֹשֶׁת הָרֹעִים, בְּיֶרַח אֶחָד; וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם, וְגַם-נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי.  8 et anéantissais les trois pasteurs en un seul mois, ma patience se lassa à leur égard, et elles aussi en eurent assez de moi.
ט וָאֹמַר, לֹא אֶרְעֶה אֶתְכֶם; הַמֵּתָה תָמוּת, וְהַנִּכְחֶדֶת תִּכָּחֵד, וְהַנִּשְׁאָרוֹת, תֹּאכַלְנָה אִשָּׁה אֶת-בְּשַׂר רְעוּתָהּ.  9 Et je dis: "Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l'une l'autre!"
י וָאֶקַּח אֶת-מַקְלִי אֶת-נֹעַם, וָאֶגְדַּע אֹתוֹ--לְהָפֵיר, אֶת-בְּרִיתִי, אֲשֶׁר כָּרַתִּי, אֶת-כָּל-הָעַמִּים.  10 Puis, je pris mon bâton "Bienveillance" et le brisai, afin de rompre mon alliance que j'avais conclue avec toutes les nations.
יא וַתֻּפַר, בַּיּוֹם הַהוּא; וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן, הַשֹּׁמְרִים אֹתִי, כִּי דְבַר-יְהוָה, הוּא.  {ס} 11 Elle fut ainsi rompue ce jour-là, et elles reconnurent bien, les plus humbles du troupeau qui me voyaient faire, que c'était la parole de l'Eternel.
יב וָאֹמַר אֲלֵיהֶם, אִם-טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי--וְאִם-לֹא חֲדָלוּ; וַיִּשְׁקְלוּ אֶת-שְׂכָרִי, שְׁלֹשִׁים כָּסֶף.  12 Je leur dis: "Si tel est votre bon plaisir, donnez-moi mon salaire, et sinon, laissez-le!" Alors ils me comptèrent mon salaire, trente pièces d'argent.
יג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, הַשְׁלִיכֵהוּ אֶל-הַיּוֹצֵר, אֶדֶר הַיְקָר, אֲשֶׁר יָקַרְתִּי מֵעֲלֵיהֶם; וָאֶקְחָה שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף, וָאַשְׁלִיךְ אֹתוֹ בֵּית יְהוָה אֶל-הַיּוֹצֵר.  13 Et l'Eternel me dit: "Jette-le au Trésor, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux, et je pris les trente pièces d'argent et les jetai au Trésor, dans la maison de l'Eternel.
יד וָאֶגְדַּע אֶת-מַקְלִי הַשֵּׁנִי, אֵת הַחֹבְלִים--לְהָפֵר, אֶת-הָאַחֲוָה, בֵּין יְהוּדָה, וּבֵין יִשְׂרָאֵל.  {פ} 14 Puis je mis en pièces mon second bâton "Liens", afin d'abolir la fraternité entre Juda et Israël.
טו וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלָי:  עוֹד קַח-לְךָ, כְּלִי רֹעֶה אֱוִלִי.  15 L'Eternel me dit: "Munis toi encore du baggage d'un pasteur idiot.
טז כִּי הִנֵּה-אָנֹכִי מֵקִים רֹעֶה בָּאָרֶץ, הַנִּכְחָדוֹת לֹא-יִפְקֹד הַנַּעַר לֹא-יְבַקֵּשׁ, וְהַנִּשְׁבֶּרֶת, לֹא יְרַפֵּא; הַנִּצָּבָה, לֹא יְכַלְכֵּל, וּבְשַׂר הַבְּרִיאָה יֹאכַל, וּפַרְסֵיהֶן יְפָרֵק.  16 Car voici, je vais établir un pasteur en ce pays, qui ne saura pas soigner les brebis en perdition, rechercher celle qui s'égare étourdiment, guérir celle qui a une fracture, nourrir celle qui est intacte, mais qui consommera la chair des plus grasses et leur brisera les ongles.
יז הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן, חֶרֶב עַל-זְרוֹעוֹ וְעַל-עֵין יְמִינוֹ; זְרֹעוֹ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ, וְעֵין יְמִינוֹ כָּהֹה תִכְהֶה.  {פ} 17 Oh! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint!"

La Bible - Zacharie -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14