א הוֹי, עִיר דָּמִים; כֻּלָּהּ, כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה--לֹא יָמִישׁ, טָרֶף.
|
1 Malheur à toi, ville de sang, qui n'es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes!
|
ב קוֹל שׁוֹט, וְקוֹל רַעַשׁ אוֹפָן; וְסוּס דֹּהֵר, וּמֶרְכָּבָה מְרַקֵּדָה.
|
2 On entend le fouet qui claque, les roues qui tournent avec fracas, les chevaux qui galopent, et les chars qui bondissent.
|
ג פָּרָשׁ מַעֲלֶה, וְלַהַב חֶרֶב וּבְרַק חֲנִית, וְרֹב חָלָל, וְכֹבֶד פָּגֶר; וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּה, יכשלו (וְכָשְׁלוּ) בִּגְוִיָּתָם.
|
3 Les cavaliers s'élancent, les épées flamboient, les lances étincellent: une multitude de tués! Un monceau de cadavres! Des morts à perte de vue! On bute contre leurs corps!
|
ד מֵרֹב זְנוּנֵי זוֹנָה, טוֹבַת חֵן בַּעֲלַת כְּשָׁפִים; הַמֹּכֶרֶת גּוֹיִם בִּזְנוּנֶיהָ, וּמִשְׁפָּחוֹת בִּכְשָׁפֶיהָ.
|
4 Voilà le fruit des nombreuses débauches de la courtisane, si séduisante de grâce, si experte en sorcelleries, qui perdait les peuples par ses débauches et les nations par ses magies!
|
ה הִנְנִי אֵלַיִךְ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וְגִלֵּיתִי שׁוּלַיִךְ, עַל-פָּנָיִךְ; וְהַרְאֵיתִי גוֹיִם מַעְרֵךְ, וּמַמְלָכוֹת קְלוֹנֵךְ.
|
5 Voici, je m'apprête contre toi, dit l'Eternel-Cebaot, je vais rabattre la traîne de ta robe sur ton visage, montrant ainsi ta nudité aux nations, ta honte aux royaumes.
|
ו וְהִשְׁלַכְתִּי עָלַיִךְ שִׁקֻּצִים, וְנִבַּלְתִּיךְ; וְשַׂמְתִּיךְ, כְּרֹאִי.
|
6 Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.
|
ז וְהָיָה כָל-רֹאַיִךְ, יִדּוֹד מִמֵּךְ, וְאָמַר שָׁדְּדָה נִינְוֵה, מִי יָנוּד לָהּ; מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מְנַחֲמִים, לָךְ.
|
7 Et il arrivera que quiconque te verra s'écartera de toi en disant: "Ninive est ruinée!" Qui te plaindra? Où trouver des consolateurs pour toi?
|
ח הֲתֵיטְבִי, מִנֹּא אָמוֹן, הַיֹּשְׁבָה בַּיְאֹרִים, מַיִם סָבִיב לָהּ--אֲשֶׁר-חֵיל יָם, מִיָּם חוֹמָתָהּ.
|
8 Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d'une ceinture d'eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense?
|
ט כּוּשׁ עָצְמָה וּמִצְרַיִם, וְאֵין קֵצֶה; פּוּט וְלוּבִים, הָיוּ בְּעֶזְרָתֵךְ.
|
9 L'Ethiopie ainsi que l'Egypte était pour elle une force immense, Pout et les Lybiens étaient ses auxiliaires.
|
י גַּם-הִיא, לַגֹּלָה הָלְכָה בַשֶּׁבִי--גַּם עֹלָלֶיהָ יְרֻטְּשׁוּ, בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת; וְעַל-נִכְבַּדֶּיהָ יַדּוּ גוֹרָל, וְכָל-גְּדוֹלֶיהָ רֻתְּקוּ בַזִּקִּים.
|
10 Pourtant, elle aussi a pris le chemin de l'exil, emmenée en captivité; elle aussi a vu ses petits enfants écrasés à tous les coins de rue, ses notables répartis par le sort, et tous ses grands chargés de chaînes.
|
יא גַּם-אַתְּ תִּשְׁכְּרִי, תְּהִי נַעֲלָמָה; גַּם-אַתְּ תְּבַקְשִׁי מָעוֹז, מֵאוֹיֵב.
|
11 Toi également, tu seras atteinte par l'ivresse, prise de défaillance; toi également, tu chercheras un refuge contre l'ennemi.
|
יב כָּל-מִבְצָרַיִךְ--תְּאֵנִים, עִם-בִּכּוּרִים; אִם-יִנּוֹעוּ, וְנָפְלוּ עַל-פִּי אוֹכֵל.
|
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers chargés de primeurs: secouez-les et elles tombent dans la bouche de qui veut manger.
|
יג הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים, בְּקִרְבֵּךְ, לְאֹיְבַיִךְ, פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ; אָכְלָה אֵשׁ, בְּרִיחָיִךְ.
|
13 Vois, les gens de guerre qui peuplent tes murs, ce sont des femmes; les portes de ton pays s'ouvrent comme d'elles-mêmes à tes ennemis, le feu consume tes verrous.
|
יד מֵי מָצוֹר שַׁאֲבִי-לָךְ, חַזְּקִי מִבְצָרָיִךְ; בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר, הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן.
|
14 Puise de l'eau en vue du siège! Renforce tes citadelles! Entre dans la terre glaise, piétine l'argile, consolide le four à briques!
|
טו שָׁם, תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ--תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב, תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק; הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק, הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה.
|
15 Là, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles.
|
טז הִרְבֵּית, רֹכְלַיִךְ, מִכּוֹכְבֵי, הַשָּׁמָיִם; יֶלֶק פָּשַׁט, וַיָּעֹף.
|
16 Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel: [ils disparaissent], tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
|
יז מִנְּזָרַיִךְ, כָּאַרְבֶּה, וְטַפְסְרַיִךְ, כְּגוֹב גֹּבָי; הַחוֹנִים בַּגְּדֵרוֹת, בְּיוֹם קָרָה--שֶׁמֶשׁ זָרְחָה וְנוֹדַד, וְלֹא-נוֹדַע מְקוֹמוֹ אַיָּם.
|
17 Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure: le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l'endroit où elles sont allées.
|
יח נָמוּ רֹעֶיךָ מֶלֶךְ אַשּׁוּר, יִשְׁכְּנוּ אַדִּירֶיךָ; נָפֹשׁוּ עַמְּךָ עַל-הֶהָרִים, וְאֵין מְקַבֵּץ.
|
18 Tes pâtres sommeillent, ô roi d'Achour, tes braves demeurent immobiles. Tes gens sont dispersés sur les montagnes, et personne pour les rassembler!
|
יט אֵין-כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ, נַחְלָה מַכָּתֶךָ; כֹּל שֹׁמְעֵי שִׁמְעֲךָ, תָּקְעוּ כַף עָלֶיךָ--כִּי עַל-מִי לֹא-עָבְרָה רָעָתְךָ, תָּמִיד. {ש}
|
19 Il n'est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable. Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet; car contre qui ta malice ne s'est-elle constamment donné carrière?
|
|