א הִנֵּה עַל-הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר, מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם--חָגִּי יְהוּדָה חַגַּיִךְ, שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ: כִּי לֹא יוֹסִיף עוֹד לעבור- (לַעֲבָר-) בָּךְ בְּלִיַּעַל, כֻּלֹּה נִכְרָת.
|
1 Voici venir sur les montagnes les pieds du porteur de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, acquitte-toi de tes vœux, car le malfaiteur ne passera plus sur toi, il est totalement exterminé.
|
ב עָלָה מֵפִיץ עַל-פָּנַיִךְ, נָצוֹר מְצוּרָה; צַפֵּה-דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם, אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד.
|
2 Le destructeur s'avance contre toi: veille sur la forteresse, observe la route, affermis tes reins, ramasse toutes tes forces!
|
ג כִּי שָׁב יְהוָה אֶת-גְּאוֹן יַעֲקֹב, כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל: כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים, וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ.
|
3 Car le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d'Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments.
|
ד מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם, אַנְשֵׁי-חַיִל מְתֻלָּעִים, בְּאֵשׁ-פְּלָדֹת הָרֶכֶב, בְּיוֹם הֲכִינוֹ; וְהַבְּרֹשִׁים, הָרְעָלוּ.
|
4 Les boucliers de ses héros sont teints de rouge, ses hommes de guerre sont vêtus de pourpre. Ses chars jettent des éclats de flamme au jour où il les met en ligne, et les lances sont mises en mouvement.
|
ה בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב, יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבוֹת: מַרְאֵיהֶן, כַּלַּפִּידִים--כַּבְּרָקִים, יְרוֹצֵצוּ.
|
5 Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs.
|
ו יִזְכֹּר, אַדִּירָיו--יִכָּשְׁלוּ, בהלכותם (בַּהֲלִיכָתָם); יְמַהֲרוּ, חוֹמָתָהּ, וְהֻכַן, הַסֹּכֵךְ.
|
6 Il s'en rapporte à ses braves: ils trébuchent dans leur marche, se hâtent vers les remparts de la ville, et on prépare l'abri couvert.
|
ז שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת, נִפְתָּחוּ; וְהַהֵיכָל, נָמוֹג.
|
7 Les portes protégées par les cours d'eau sont enfoncées et le palais en est atterré.
|
ח וְהֻצַּב, גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה; וְאַמְהֹתֶיהָ, מְנַהֲגוֹת כְּקוֹל יוֹנִים, מְתֹפְפֹת, עַל-לִבְבֵהֶן.
|
8 Houzab [la reine] est tirée de sa cachette et emmenée, tandis que ses servantes poussent des soupirs, telles des colombes qui gémissent, et se frappent la poitrine.
|
ט וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת-מַיִם, מִימֵי הִיא; וְהֵמָּה נָסִים, עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶה.
|
9 Or, Ninive était de tout temps comme un réservoir plein d'eau ; et maintenant ils fuient! "Arrêtez! Tenez bon!" Mais personne ne se retourne.
|
י בֹּזּוּ כֶסֶף, בֹּזּוּ זָהָב; וְאֵין קֵצֶה, לַתְּכוּנָה--כָּבֹד, מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה.
|
10 Pillez de l'or! Pillez de l'argent! Infinis sont les trésors: c'est toute une richesse de vases précieux!
|
יא בּוּקָה וּמְבוּקָה, וּמְבֻלָּקָה; וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם, וְחַלְחָלָה בְּכָל-מָתְנַיִם, וּפְנֵי כֻלָּם, קִבְּצוּ פָארוּר.
|
11 Tout est pillé, dépouillé, ravagé! Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur.
|
יב אַיֵּה מְעוֹן אֲרָיוֹת, וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים--אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם גּוּר אַרְיֵה, וְאֵין מַחֲרִיד.
|
12 Qu'est-il advenu de ce repaire de lions, où se gorgeaient les lionceaux, où se rencontraient lion, lionne et lionceau, que personne n'osait troubler?
|
יג אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרוֹתָיו, וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו; וַיְמַלֵּא-טֶרֶף חֹרָיו, וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה.
|
13 Le lion déchirait la proie pour ses petits, il l'étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de victuailles et ses tanières de bêtes mises en pièces.
|
יד הִנְנִי אֵלַיִךְ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ, וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב; וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ, וְלֹא-יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל מַלְאָכֵכֵה. {פ}
|
14 Voici, je m'apprête contre toi, dit l'Eternel-Cebaot: je brûlerai tes chars dans un nuage de fumée; tes lionceaux, le glaive les dévorera. Je mettrai fin à tes rapines sur la terre, et l'on n'entendra plus la voix de tes hérauts.
|
|