א מַשָּׂא, נִינְוֵה--סֵפֶר חֲזוֹן נַחוּם, הָאֶלְקֹשִׁי.
|
1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahoum l'Elkosite:
|
ב אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְהוָה, נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה; נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו, וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו.
|
2 "L'Eternel est un Dieu jaloux et vengeur; oui, l'Eternel se venge, il est capable de se courroucer: l'Eternel se venge de ses adversaires et il garde rancune à ses ennemis.
|
ג יְהוָה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וגדול- (וּגְדָל-) כֹּחַ, וְנַקֵּה, לֹא יְנַקֶּה; יְהוָה, בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ, וְעָנָן, אֲבַק רַגְלָיו.
|
3 L'Eternel est tardif à la colère, d'une grande force de patience; mais il n'absout pas complètement [le mal]: l'Eternel marque sa route par la tempête et l'ouragan; la nuée est la poussière de ses pieds.
|
ד גּוֹעֵר בַּיָּם וַיַּבְּשֵׁהוּ, וְכָל-הַנְּהָרוֹת הֶחֱרִיב; אֻמְלַל בָּשָׁן וְכַרְמֶל, וּפֶרַח לְבָנוֹן אֻמְלָל.
|
4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves: le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
|
ה הָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּ, וְהַגְּבָעוֹת הִתְמֹגָגוּ; וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו, וְתֵבֵל וְכָל-יוֹשְׁבֵי בָהּ.
|
5 Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l'univers et tout ce qui l'habite.
|
ו לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ; חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ, וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ.
|
6 Devant son courroux qui peut tenir ferme? Qui peut résister à l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.
|
ז טוֹב יְהוָה, לְמָעוֹז בְּיוֹם צָרָה; וְיֹדֵעַ, חֹסֵי בוֹ.
|
7 L'Eternel est bon, il devient un refuge au jour de la détresse; il protège ceux qui se confient en lui.
|
ח וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ; וְאֹיְבָיו, יְרַדֶּף-חֹשֶׁךְ.
|
8 Mais par le cours impétueux des flots, il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres.
|
ט מַה-תְּחַשְּׁבוּן, אֶל-יְהוָה--כָּלָה, הוּא עֹשֶׂה; לֹא-תָקוּם פַּעֲמַיִם, צָרָה.
|
9 Que méditez-vous contre l'Eternel? Il va consommer la ruine. Le désastre ne s'y prendra pas à deux fois.
|
י כִּי עַד-סִירִים סְבֻכִים, וּכְסָבְאָם סְבוּאִים; אֻכְּלוּ--כְּקַשׁ יָבֵשׁ, מָלֵא.
|
10 Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.
|
יא מִמֵּךְ יָצָא, חֹשֵׁב עַל-יְהוָה רָעָה--יֹעֵץ, בְּלִיָּעַל. {ס}
|
11 C'est de toi qu'est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l'Eternel: il formait d'exécrables projets.
|
יב כֹּה אָמַר יְהוָה, אִם-שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים, וְכֵן נָגוֹזּוּ, וְעָבָר; וְעִנִּתִךְ--לֹא אֲעַנֵּךְ, עוֹד.
|
12 Ainsi parle l'Eternel: Si nombreux et puissants qu'ils soient, ils seront quand même fauchés, et c'en sera fini. Je t'accablerai et n'aurai pas besoin de t'accabler une seconde fois.
|
יג וְעַתָּה, אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ; וּמוֹסְרֹתַיִךְ, אֲנַתֵּק.
|
13 Et ainsi je briserai son joug qui pesait sur toi, et je romprai tes liens.
|
יד וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה, לֹא-יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד; מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה, אָשִׂים קִבְרֶךָ--כִּי קַלּוֹתָ. {פ}
|
14 Mais contre toi l'Eternel rend ce décret: Nul rejeton, se rattachant à ton nom, ne sortira plus de toi; de la maison de ton dieu j'extirperai images sculptées et statues de fonte, et j'en ferai ton tombeau, car tu es bien peu de chose."
|
|