א אַלְלַי לִי, כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי-קַיִץ, כְּעֹלְלֹת, בָּצִיר: אֵין-אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכוֹל, בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי.
|
1 Quelle douleur pour moi! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange: pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût!
|
ב אָבַד חָסִיד מִן-הָאָרֶץ, וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן: כֻּלָּם לְדָמִים יֶאֱרֹבוּ, אִישׁ אֶת-אָחִיהוּ יָצוּדוּ חֵרֶם.
|
2 Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n'est plus de gens intègres. Tous, ils s'embusquent pour verser le sang, ils se prennent l'un l'autre au piège.
|
ג עַל-הָרַע כַּפַּיִם, לְהֵיטִיב, הַשַּׂר שֹׁאֵל, וְהַשֹּׁפֵט בַּשִּׁלּוּם; וְהַגָּדוֹל, דֹּבֵר הַוַּת נַפְשׁוֹ הוּא--וַיְעַבְּתוּהָ.
|
3 Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues.
|
ד טוֹבָם כְּחֵדֶק, יָשָׁר מִמְּסוּכָה; יוֹם מְצַפֶּיךָ פְּקֻדָּתְךָ בָאָה, עַתָּה תִהְיֶה מְבוּכָתָם.
|
4 Le meilleur d'entre eux est comme un amas d'orties, le plus honnête est pire qu'une haie d'épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera [au complet].
|
ה אַל-תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ, אַל-תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּף; מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ, שְׁמֹר פִּתְחֵי-פִיךָ.
|
5 N'accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
|
ו כִּי-בֵן, מְנַבֵּל אָב, בַּת קָמָה בְאִמָּהּ, כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ: אֹיְבֵי אִישׁ, אַנְשֵׁי בֵיתוֹ.
|
6 Car le fils vilipende son père, la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
|
ז וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה, אוֹחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי: יִשְׁמָעֵנִי, אֱלֹהָי.
|
7 Mais moi, je mets mon attente dans le Seigneur, mon espoir dans le Dieu qui assure mon salut, mon Dieu m'entendra.
|
ח אַל-תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי, כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי: כִּי-אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ, יְהוָה אוֹר לִי. {פ}
|
8 N'exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève; si je suis confinée dans les ténèbres, l'Eternel est une lumière pour moi.
|
ט זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא, כִּי חָטָאתִי לוֹ: עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי, וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי--יוֹצִיאֵנִי לָאוֹר, אֶרְאֶה בְּצִדְקָתוֹ.
|
9 Je supporterai le courroux de l'Eternel car j'ai péché contre lui jusqu'à ce qu'il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son œuvre de justice.
|
י וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי, וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה--הָאֹמְרָה אֵלַי, אַיּוֹ יְהוָה אֱלֹהָיִךְ; עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ, עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצוֹת.
|
10 Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit: "Où est l'Eternel, ton Dieu? " Mes yeux se repaîtront de sa vue; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.
|
יא יוֹם, לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ; יוֹם הַהוּא, יִרְחַק-חֹק.
|
11 Il viendra un jour où l'on rebâtira tes murs; ce jour-là, tes limites seront reculées.
|
יב יוֹם הוּא וְעָדֶיךָ יָבוֹא, לְמִנִּי אַשּׁוּר וְעָרֵי מָצוֹר; וּלְמִנִּי מָצוֹר וְעַד-נָהָר, וְיָם מִיָּם וְהַר הָהָר.
|
12 En ce jour, on viendra à toi, depuis l'Assyrie jusqu'aux villes de l'Egypte, et depuis l'Egypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre mer et d'une montagne à l'autre.
|
יג וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה, עַל-יֹשְׁבֶיהָ, מִפְּרִי, מַעַלְלֵיהֶם. {פ}
|
13 Mais la terre offrira un spectacle de désolation à ses habitants: ce sera le fruit de leurs œuvres.
|
יד רְעֵה עַמְּךָ בְשִׁבְטֶךָ, צֹאן נַחֲלָתֶךָ--שֹׁכְנִי לְבָדָד, יַעַר בְּתוֹךְ כַּרְמֶל; יִרְעוּ בָשָׁן וְגִלְעָד, כִּימֵי עוֹלָם.
|
14 Conduis, avec ta houlette, le troupeau qui est ton héritage: qu'il occupe, solitaire, une forêt dans une région fertile; qu'il pâture en Basan et en Galaad, comme aux jours antiques!
|
טו כִּימֵי צֵאתְךָ, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם, אַרְאֶנּוּ, נִפְלָאוֹת.
|
15 Oui, comme à l'époque de ta sortie d'Egypte, je te ferai voir des prodiges.
|
טז יִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּ, מִכֹּל גְּבוּרָתָם; יָשִׂימוּ יָד עַל-פֶּה, אָזְנֵיהֶם תֶּחֱרַשְׁנָה.
|
16 Les nations en seront témoins et elles auront honte en dépit de toute leur puissance; elles poseront la main sur leur bouche, leurs oreilles seront frappées de surdité.
|
יז יְלַחֲכוּ עָפָר, כַּנָּחָשׁ--כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ, יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם; אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ, וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ.
|
17 Elles lècheront la poussière comme le serpent, comme les reptiles du sol; elles trembleront au fond de leurs donjons. Craintives, elles accourront vers l'Eternel notre Dieu, et de toi elles auront peur!
|
יח מִי-אֵל כָּמוֹךָ, נֹשֵׂא עָוֺן וְעֹבֵר עַל-פֶּשַׁע, לִשְׁאֵרִית, נַחֲלָתוֹ: לֹא-הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ, כִּי-חָפֵץ חֶסֶד הוּא.
|
18 Quel dieu t'égale [Seigneur], toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage? Toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance?
|
יט יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ, יִכְבֹּשׁ עֲוֺנֹתֵינוּ; וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם, כָּל-חַטֹּאותָם.
|
19 Oui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer.
|
כ תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב, חֶסֶד לְאַבְרָהָם, אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ, מִימֵי קֶדֶם. {ש}
|
20 Tu témoigneras à Jacob la fidélité, à Abraham la bienveillance, que tu as jurées à nos pères dès les premiers âges.
|
|