א דְּבַר-יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה, אֶל-מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי, בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה, מַלְכֵי יְהוּדָה--אֲשֶׁר-חָזָה עַל-שֹׁמְרוֹן, וִירוּשָׁלִָם.
|
1 Parole de Dieu qui fut adressée, du temps de Jotham, Achaz, Ezéchias, rois de Juda, à Michée de Moréchet, lequel prophétisa au sujet de Samarie et de Jérusalem:
|
ב שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם, הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ; וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד, אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשׁוֹ.
|
2 "Ecoutez, peuples, écoutez tous! Prête ton attention, ô terre, toi et ce que tu renfermes! Que le Seigneur Dieu serve de témoin contre vous, le Seigneur du fond de sa sainte résidence!
|
ג כִּי-הִנֵּה יְהוָה, יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ; וְיָרַד וְדָרַךְ, עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ.
|
3 Oui, voici l'Eternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre.
|
ד וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו, וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ, כַּדּוֹנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ, כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֹרָד.
|
4 Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent: ainsi la cire fond sous l'action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
|
ה בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב כָּל-זֹאת, וּבְחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל; מִי-פֶשַׁע יַעֲקֹב, הֲלוֹא שֹׁמְרוֹן, וּמִי בָּמוֹת יְהוּדָה, הֲלוֹא יְרוּשָׁלִָם.
|
5 Tout cela à cause de l'infidélité de Jacob et des prévarications de la maison d'Israël. A qui imputer l'infidélité de Jacob? N'est-ce point à Samarie? A qui les hauts-lieux de Juda? N'est-ce point à Jérusalem?
|
ו וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה, לְמַטָּעֵי כָרֶם; וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ, וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה.
|
6 Aussi ferai-je de Samarie un champ de décombres, un terrain de plantation pour des vignes. Je lancerai ses pierres dans la vallée et mettrai à nu ses fondations.
|
ז וְכָל-פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ, וְכָל-אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ, וְכָל-עֲצַבֶּיהָ, אָשִׂים שְׁמָמָה: כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה, קִבָּצָה, וְעַד-אֶתְנַן זוֹנָה, יָשׁוּבוּ.
|
7 Toutes ses images sculptées seront fracassées, ses présents d'amour consumés par le feu; toutes ses statues, je les réduirai en ruines; car les ayant amassées avec le salaire de la prostitution, elle les verra s'en aller en salaire de prostitution.
|
ח עַל-זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה, אֵילְכָה שילל (שׁוֹלָל) וְעָרוֹם; אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים, וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָה.
|
8 C'est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.
|
ט כִּי אֲנוּשָׁה, מַכּוֹתֶיהָ: כִּי-בָאָה, עַד-יְהוּדָה--נָגַע עַד-שַׁעַר עַמִּי, עַד-יְרוּשָׁלִָם.
|
9 Car cuisants sont les maux qui l'ont frappée, ils atteignent même Juda, s'étendent jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
|
י בְּגַת, אַל-תַּגִּידוּ--בָּכוֹ, אַל-תִּבְכּוּ; בְּבֵית לְעַפְרָה, עָפָר התפלשתי (הִתְפַּלָּשִׁי).
|
10 Ne le racontez pas à Gath! Evitez de pousser des sanglots! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière!
|
יא עִבְרִי לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר, עֶרְיָה-בֹשֶׁת; לֹא יָצְאָה, יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן--מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל, יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ.
|
11 Suivez votre chemin, habitants de Chafir, dans une nudité honteuse! Les habitants de Caanân, eux, n'osent pas sortir; le deuil de Bethaêcel vous ôte l'envie d'y séjourner.
|
יב כִּי-חָלָה לְטוֹב, יוֹשֶׁבֶת מָרוֹת: כִּי-יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה, לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם.
|
12 Les habitants de Maroth tremblent pour leur bien-être, puisque déjà, de par l'Eternel, le malheur a fondu sur les portes de Jérusalem.
|
יג רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ, יוֹשֶׁבֶת לָכִישׁ; רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת-צִיּוֹן, כִּי-בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל.
|
13 Attachez les chars aux coursiers, habitants de Lakhich! Tu fus une source de péché pour la fille de Sion, car c'est bien chez toi que se trouvent les crimes d'Israël.
|
יד לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים, עַל מוֹרֶשֶׁת גַּת; בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב, לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
14 C'est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath; les maisons d'Akhzib sont une déception pour les rois d'Israël.
|
טו עֹד, הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ, יוֹשֶׁבֶת, מָרֵשָׁה: עַד-עֲדֻלָּם יָבוֹא, כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל.
|
15 Une fois de plus, habitants de Marêcha, j'amènerai un conquérant contre toi; jusqu'à Adoullam parvient l'élite d’Israël.
|
טז קָרְחִי וָגֹזִּי, עַל-בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ; הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר, כִּי גָלוּ מִמֵּךְ. {ס}
|
16 Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme [les ailes de] l'aigle, puisqu'ils te quittent pour aller en exil.
|
|