א בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ בֶּן-אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה--מָלַךְ יְהוֹאָחָז בֶּן-יֵהוּא עַל-יִשְׂרָאֵל, בְּשֹׁמְרוֹן, שְׁבַע עֶשְׂרֵה, שָׁנָה.
|
1 Dans la vingt-troisième année du règne de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi d'Israël à Samarie; il régna dix-sept ans.
|
ב וַיַּעַשׂ הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט, אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל--לֹא-סָר מִמֶּנָּה.
|
2 Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant, sans jamais s'en écarter, la conduite coupable de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait commettre des péchés à Israël.
|
ג וַיִּחַר-אַף יְהוָה, בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּתְּנֵם בְּיַד חֲזָאֵל מֶלֶךְ-אֲרָם, וּבְיַד בֶּן-הֲדַד בֶּן-חֲזָאֵל--כָּל-הַיָּמִים.
|
3 L'Eternel s'irrita contre les Israélites, les livra au pouvoir de Hazaël, roi de Syrie, et de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tant que ces rois vécurent.
|
ד וַיְחַל יְהוֹאָחָז, אֶת-פְּנֵי יְהוָה; וַיִּשְׁמַע אֵלָיו, יְהוָה, כִּי רָאָה אֶת-לַחַץ יִשְׂרָאֵל, כִּי-לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם.
|
4 Mais Joachaz implora le Seigneur, qui l'exauça, parce qu'il voyait l'oppression que le roi de Syrie faisait peser sur les Israélites.
|
ה וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל, מוֹשִׁיעַ, וַיֵּצְאוּ, מִתַּחַת יַד-אֲרָם; וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם, כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם.
|
5 Il leur envoya donc un libérateur, qui les arracha à la tyrannie des Syriens, et les Israélites purent de nouveau demeurer dans leurs tentes, comme autrefois.
|
ו אַךְ לֹא-סָרוּ מֵחַטֹּאת בֵּית-יָרָבְעָם, אֲשֶׁר-הֶחֱטִי אֶת-יִשְׂרָאֵל--בָּהּ הָלָךְ; וְגַם, הָאֲשֵׁרָה, עָמְדָה, בְּשֹׁמְרוֹן.
|
6 Pourtant, ils ne renoncèrent pas aux habitudes impies de la famille de Jéroboam, qui avait fait commettre des péchés à Israël, mais y persistèrent; l'Achéra aussi resta à Samarie.
|
ז כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהוֹאָחָז עָם, כִּי אִם-חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים, רַגְלִי: כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם, וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ.
|
7 De toute l'armée de Joachaz, il n'était resté que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied; le roi de Syrie avait fait périr les autres, en les traitant comme la poussière qu'on foule aux pieds.
|
ח וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹאָחָז וְכָל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ: הֲלוֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
8 Pour le surplus de l'histoire de Joachaz, ses travaux et ses exploits, ils sont mentionnés dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
ט וַיִּשְׁכַּב יְהוֹאָחָז עִם-אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּמְלֹךְ יוֹאָשׁ בְּנוֹ, תַּחְתָּיו. {פ}
|
9 Joachaz, s'étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie; il eut pour successeur son fils Joas
|
י בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה--מָלַךְ יְהוֹאָשׁ בֶּן-יְהוֹאָחָז עַל-יִשְׂרָאֵל, בְּשֹׁמְרוֹן, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה, שָׁנָה.
|
10 C'est dans la trente-septième année du règne de Joas, roi de Juda, que Joas, fils de Joachaz, devint roi d'Israël à Samarie; il régna seize ans.
|
יא וַיַּעֲשֶׂה הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה: לֹא סָר מִכָּל-חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט, אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל--בָּהּ הָלָךְ.
|
11 Il fit ce qui déplaît au Seigneur, ne cessant d'imiter les actes coupables de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait commettre des péchés aux Israélites.
|
יב וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹאָשׁ, וְכָל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ, אֲשֶׁר נִלְחַם עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ-יְהוּדָה: הֲלֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
12 Pour le surplus de l'histoire de Joas, ses travaux et ses exploits, lorsqu'il fit la guerre à Amacia, roi ide Juda, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
יג וַיִּשְׁכַּב יוֹאָשׁ עִם-אֲבֹתָיו, וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל-כִּסְאוֹ; וַיִּקָּבֵר יוֹאָשׁ בְּשֹׁמְרוֹן, עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
13 Quand Joas se fut endormi avec ses pères, Jéroboam le remplaça sur le trône; Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.
|
יד וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת-חָלְיוֹ, אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וַיֵּרֶד אֵלָיו יוֹאָשׁ מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל, וַיֵּבְךְּ עַל-פָּנָיו וַיֹּאמַר, אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו.
|
14 Pendant qu'Elisée souffrait de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, lui rendit visite, se jeta sur lui en pleurant, et dit: "Mon père, mon père! Char et cavalerie d'Israël!"
|
טו וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלִישָׁע, קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים; וַיִּקַּח אֵלָיו, קֶשֶׁת וְחִצִּים.
|
15 Elisée lui dit: "Prends un arc et des flèches!" Il prit un arc et des flèches.
|
טז וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, הַרְכֵּב יָדְךָ עַל-הַקֶּשֶׁת, וַיַּרְכֵּב, יָדוֹ; וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו, עַל-יְדֵי הַמֶּלֶךְ.
|
16 Puis il dit encore au roi d'Israël: "Place ta main sur l'arc"; il le fit. Elisée posa ensuite ses mains sur celles du roi.
|
יז וַיֹּאמֶר, פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה--וַיִּפְתָּח; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה, וַיּוֹר, וַיֹּאמֶר חֵץ-תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם, וְהִכִּיתָ אֶת-אֲרָם בַּאֲפֵק עַד-כַּלֵּה.
|
17 "Ouvre la fenêtre du côté de l'Orient," dit Elisée; Il l'ouvrit. "Tire!" et il tira. Le prophète continua: "C'est une flèche libératrice de la part de l'Eternel, une flèche libératrice contre la Syrie; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras.
|
יח וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים, וַיִּקָּח; וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל הַךְ-אַרְצָה, וַיַּךְ שָׁלֹשׁ-פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד.
|
18 Prends maintenant les flèches," ajouta-t-il il les prit. Ensuite le prophète dit: "Frappe contre terre!" Le roi d'Israël frappa contre terre trois fois, puis s'arrêta.
|
יט וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ-שֵׁשׁ פְּעָמִים, אָז הִכִּיתָ אֶת-אֲרָם, עַד-כַּלֵּה; וְעַתָּה, שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת-אֲרָם. {פ}
|
19 L'homme de Dieu se mit en colère et dit: "Tu aurais dû frapper cinq ou six fois! Alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur complète extermination. Maintenant, tu ne les battras que trois fois..."
|
כ וַיָּמָת אֱלִישָׁע, וַיִּקְבְּרֻהוּ; וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ, בָּא שָׁנָה.
|
20 Elisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
|
כא וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ, וְהִנֵּה רָאוּ אֶת-הַגְּדוּד, וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת-הָאִישׁ, בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע; וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ, בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע, וַיְחִי, וַיָּקָם עַל-רַגְלָיו. {פ}
|
21 Des gens aperçurent une de ces bandes un jour qu'ils enterraient quelqu'un; ils jetèrent le corps dans le sépulcre d'Elisée. Au contact des ossements d'Elisée, le défunt ressuscita et se remit debout.
|
כב וַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, לָחַץ אֶת-יִשְׂרָאֵל, כֹּל, יְמֵי יְהוֹאָחָז.
|
22 Hazaël, roi de Syrie, opprima les Israélites tant que vécut Joachaz.
|
כג וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם, וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם, לְמַעַן בְּרִיתוֹ, אֶת-אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב; וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם, וְלֹא-הִשְׁלִיכָם מֵעַל-פָּנָיו עַד-עָתָּה.
|
23 L'Eternel redevint bienveillant à leur égard et, les prenant en pitié, se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; car il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a jamais repoussés loin de lui.
|
כד וַיָּמָת, חֲזָאֵל מֶלֶךְ-אֲרָם; וַיִּמְלֹךְ בֶּן-הֲדַד בְּנוֹ, תַּחְתָּיו.
|
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et il eut pour successeur son fils Ben-Hadad.
|
כה וַיָּשָׁב יְהוֹאָשׁ בֶּן-יְהוֹאָחָז, וַיִּקַּח אֶת-הֶעָרִים מִיַּד בֶּן-הֲדַד בֶּן-חֲזָאֵל, אֲשֶׁר לָקַח מִיַּד יְהוֹאָחָז אָבִיו, בַּמִּלְחָמָה: שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יוֹאָשׁ, וַיָּשֶׁב אֶת-עָרֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
25 Alors Joas, fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées, à la suite de guerres, à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et reconquit les villes d'Israël.
|
|