א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֶל-יֵהוּא בֶן-חֲנָנִי, עַל-בַּעְשָׁא לֵאמֹר.
|
1 La parole du Seigneur s'adressa à Jéhu, fils de Hanani, pour qu'il tint ce discours à Baasa:
|
ב יַעַן, אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִן-הֶעָפָר, וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד, עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל; וַתֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם, וַתַּחֲטִא אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל, לְהַכְעִיסֵנִי, בְּחַטֹּאתָם.
|
2 "Alors que je t'avais tiré de la poussière pour te faire prince de mon peuple d'Israël, tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher les enfants d'Israël, provoquant ma colère par leurs péchés.
|
ג הִנְנִי מַבְעִיר אַחֲרֵי בַעְשָׁא, וְאַחֲרֵי בֵיתוֹ; וְנָתַתִּי, אֶת-בֵּיתְךָ, כְּבֵית, יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט.
|
3 Eh bien! Je ferai place nette derrière toi, Baasa, et derrière ta maison, je la traiterai comme la maison de Jéroboam, fils de Nebat.
|
ד הַמֵּת לְבַעְשָׁא בָּעִיר, יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים; וְהַמֵּת לוֹ בַּשָּׂדֶה, יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָיִם.
|
4 Ceux de Baasa qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs seront la pâture des oiseaux du ciel..."
|
ה וְיֶתֶר דִּבְרֵי בַעְשָׁא וַאֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ: הֲלֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
5 Quant au reste de l'histoire de Baasa, à ses actes et à ses exploits, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
ו וַיִּשְׁכַּב בַּעְשָׁא עִם-אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר בְּתִרְצָה; וַיִּמְלֹךְ אֵלָה בְנוֹ, תַּחְתָּיו.
|
6 Baasa, s'étant endormi avec ses pères, fut enseveli à Tirça. Il eut pour successeur son fils Ela.
|
ז וְגַם בְּיַד-יֵהוּא בֶן-חֲנָנִי הַנָּבִיא, דְּבַר-יְהוָה הָיָה אֶל-בַּעְשָׁא וְאֶל-בֵּיתוֹ וְעַל כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר-עָשָׂה בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ בְּמַעֲשֵׂה יָדָיו, לִהְיוֹת, כְּבֵית יָרָבְעָם; וְעַל אֲשֶׁר-הִכָּה, אֹתוֹ. {פ}
|
7 C'est par l'organe de Jéhu, fils de Hanani, le prophète, que la parole de l'Eternel avait été prononcée contre Baasa et sa maison, soit à cause du mal qu'il avait fait aux yeux de l'Eternel, l'irritant par sa conduite et imitant la famille de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé cette dernière.
|
ח בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה, לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה: מָלַךְ אֵלָה בֶן-בַּעְשָׁא עַל-יִשְׂרָאֵל, בְּתִרְצָה--שְׁנָתָיִם.
|
8 Dans la vingt-sixième année du règne d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint roi d'Israël: il résida deux ans à Tirça.
|
ט וַיִּקְשֹׁר עָלָיו עַבְדּוֹ זִמְרִי, שַׂר מַחֲצִית הָרָכֶב; וְהוּא בְתִרְצָה, שֹׁתֶה שִׁכּוֹר, בֵּית אַרְצָא, אֲשֶׁר עַל-הַבַּיִת בְּתִרְצָה.
|
9 Son officier Zimri, qui commandait la moitié de sa cavalerie, forma un complot contre lui, tandis qu'il s'enivrait à Tirça dans la maison d'Arça, son intendant en cette ville.
|
י וַיָּבֹא זִמְרִי, וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ, בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע, לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה; וַיִּמְלֹךְ, תַּחְתָּיו.
|
10 Zimri survint et le frappa à mort (c'était la vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda), et devint roi à sa place.
|
יא וַיְהִי בְמָלְכוֹ כְּשִׁבְתּוֹ עַל-כִּסְאוֹ, הִכָּה אֶת-כָּל-בֵּית בַּעְשָׁא--לֹא-הִשְׁאִיר לוֹ, מַשְׁתִּין בְּקִיר; וְגֹאֲלָיו, וְרֵעֵהוּ.
|
11 Devenu roi et en possession du trône, il fit périr toute la maison de Baasa, ses parents et ses amis, sans en épargner la plus infime créature.
|
יב וַיַּשְׁמֵד זִמְרִי, אֵת כָּל-בֵּית בַּעְשָׁא, כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל-בַּעְשָׁא, בְּיַד יֵהוּא הַנָּבִיא.
|
12 Zimri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole de l'Eternel, transmise à Baasa par le prophète Jéhu:
|
יג אֶל כָּל-חַטֹּאות בַּעְשָׁא, וְחַטֹּאות אֵלָה בְנוֹ--אֲשֶׁר חָטְאוּ, וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיאוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל, לְהַכְעִיס אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בְּהַבְלֵיהֶם.
|
13 en punition de tous les péchés de Baasa et de son fils Ela, péchés qu'ils commirent et firent commettre aux Israélites, irritant le Seigneur, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.
|
יד וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֵלָה, וְכָל-אֲשֶׁר עָשָׂה: הֲלוֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
14 Pour le reste de l'histoire et des actes d'Ela, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
טו בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה, מָלַךְ זִמְרִי שִׁבְעַת יָמִים, בְּתִרְצָה; וְהָעָם חֹנִים, עַל-גִּבְּתוֹן אֲשֶׁר לַפְּלִשְׁתִּים.
|
15 Dans la vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi et résida sept jours à Tirça; le peuple assiégeait alors Ghibetôn, ville des Philistins.
|
טז וַיִּשְׁמַע הָעָם, הַחֹנִים לֵאמֹר, קָשַׁר זִמְרִי, וְגַם הִכָּה אֶת-הַמֶּלֶךְ; וַיַּמְלִכוּ כָל-יִשְׂרָאֵל אֶת-עָמְרִי שַׂר-צָבָא עַל-יִשְׂרָאֵל, בַּיּוֹם הַהוּא--בַּמַּחֲנֶה.
|
16 Le peuple campé là ayant appris que Zimri avait conspiré et même avait tué le roi, tout Israël proclama roi Omri, chef de l'armée d'Israël, ce jour-là même, dans le camp.
|
יז וַיַּעֲלֶה עָמְרִי וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, מִגִּבְּתוֹן; וַיָּצֻרוּ, עַל-תִּרְצָה.
|
17 Omri, accompagné de tout Israël, se retira de Ghibetôn et vint assiéger Tirça.
|
יח וַיְהִי כִּרְאוֹת זִמְרִי, כִּי-נִלְכְּדָה הָעִיר, וַיָּבֹא, אֶל-אַרְמוֹן בֵּית-הַמֶּלֶךְ; וַיִּשְׂרֹף עָלָיו אֶת-בֵּית-מֶלֶךְ בָּאֵשׁ, וַיָּמֹת.
|
18 Zimri, voyant que la ville était prise, pénétra dans le donjon du palais du roi, mit de sa propre main le feu au palais et périt dans les flammes.
|
יט עַל-חַטֹּאתָיו אֲשֶׁר חָטָא, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה--לָלֶכֶת, בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם, וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה, לְהַחֲטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל.
|
19 C'était la punition des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui déplaît à l'Eternel, en suivant la conduite de Jéroboam en ce qui concerne les péchés qu'il avait fait commettre à Israël.
|
כ וְיֶתֶר דִּבְרֵי זִמְרִי, וְקִשְׁרוֹ אֲשֶׁר קָשָׁר: הֲלֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
|
20 Pour le reste de l'histoire de Zimri et du complot qu'il avait organisé, on le trouve consigné dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
כא אָז יֵחָלֵק הָעָם יִשְׂרָאֵל, לַחֵצִי: חֲצִי הָעָם הָיָה אַחֲרֵי תִבְנִי בֶן-גִּינַת, לְהַמְלִיכוֹ, וְהַחֲצִי, אַחֲרֵי עָמְרִי.
|
21 Le peuple israélite se partagea alors en deux moitiés, dont l'une s'attacha à Tibni, fils de Ghinat, qu'elle proclama roi, et l'autre à Omri.
|
כב וַיֶּחֱזַק הָעָם, אֲשֶׁר אַחֲרֵי עָמְרִי, אֶת-הָעָם, אֲשֶׁר אַחֲרֵי תִּבְנִי בֶן-גִּינַת; וַיָּמָת תִּבְנִי, וַיִּמְלֹךְ עָמְרִי. {פ}
|
22 Les partisans d'Omri triomphèrent de ceux de Tibni, fils de Ghinat; Tibni périt et Omri resta roi.
|
כג בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה, לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה, מָלַךְ עָמְרִי עַל-יִשְׂרָאֵל, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה; בְּתִרְצָה, מָלַךְ שֵׁשׁ-שָׁנִים.
|
23 C'est dans la trente et unième année du règne d'Asa, roi de Juda, qu'Omri devint roi d'Israël; il régna douze ans, dont six à Tirça.
|
כד וַיִּקֶן אֶת-הָהָר שֹׁמְרוֹן, מֵאֶת שֶׁמֶר--בְּכִכְּרַיִם כָּסֶף; וַיִּבֶן, אֶת-הָהָר, וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם הָעִיר אֲשֶׁר בָּנָה, עַל שֶׁם-שֶׁמֶר אֲדֹנֵי הָהָר שֹׁמְרוֹן.
|
24 Il acquit de Chémer la montagne de Samarie, pour deux kikkar d'argent; et il bâtit sur cette montagne une ville à laquelle il donna le nom de Samarie, d'après celui de Chémer, propriétaire de la montagne.
|
כה וַיַּעֲשֶׂה עָמְרִי הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיָּרַע, מִכֹּל אֲשֶׁר לְפָנָיו.
|
25 Omri fit ce qui déplaît à l'Eternel, et se conduisit plus mal qu'aucun de ses devanciers.
|
כו וַיֵּלֶךְ, בְּכָל-דֶּרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט, ובחטאתיו (וּבְחַטָּאתוֹ), אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל: לְהַכְעִיס, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--בְּהַבְלֵיהֶם.
|
26 Il imita en tout la conduite de Jéroboam, fils de Nebat, et les péchés qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant le Seigneur, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.
|
כז וְיֶתֶר דִּבְרֵי עָמְרִי אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה: הֲלֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
27 Quant au reste de l'histoire d'Omri et à ses hauts faits, ils sont mentionnés dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
כח וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם-אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנוֹ, תַּחְתָּיו. {פ}
|
28 Omri, s'étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie, et eut pour successeur son fils Achab.
|
כט וְאַחְאָב בֶּן-עָמְרִי, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל, בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה, לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה; וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בֶּן-עָמְרִי עַל-יִשְׂרָאֵל, בְּשֹׁמְרוֹן, עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, שָׁנָה.
|
29 Achab, fils d'Omri, devint roi d'Israël l'an trente-huit du règne d'Asa, roi de Juda; il régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.
|
ל וַיַּעַשׂ אַחְאָב בֶּן-עָמְרִי הָרַע, בְּעֵינֵי יְהוָה--מִכֹּל, אֲשֶׁר לְפָנָיו.
|
30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui déplaît au Seigneur, plus que tous ceux qui l'avaient précédé.
|
לא וַיְהִי הֲנָקֵל לֶכְתּוֹ, בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט; וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת-אִיזֶבֶל, בַּת-אֶתְבַּעַל מֶלֶךְ צִידֹנִים, וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֶת-הַבַּעַל, וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ.
|
31 Ne se contentant pas d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Etbaal, roi des Sidoniens, puis s'adonna au culte de Baal et se prosterna devant lui.
|
לב וַיָּקֶם מִזְבֵּחַ, לַבָּעַל, בֵּית הַבַּעַל, אֲשֶׁר בָּנָה בְּשֹׁמְרוֹן.
|
32 Il érigea un autel en son honneur, dans le temple qu'il lui avait bâti à Samarie.
|
לג וַיַּעַשׂ אַחְאָב, אֶת-הָאֲשֵׁרָה; וַיּוֹסֶף אַחְאָב לַעֲשׂוֹת, לְהַכְעִיס אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו.
|
33 Achab fit aussi une Achêra. Bref, il excita, par sa conduite, la colère de l'Eternel, Dieu d'Israël, plus que tous les rois d'Israël, ses prédécesseurs.
|
לד בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל, בֵּית הָאֱלִי--אֶת-יְרִיחֹה: בַּאֲבִירָם בְּכֹרוֹ יִסְּדָהּ, ובשגיב (וּבִשְׂגוּב) צְעִירוֹ הִצִּיב דְּלָתֶיהָ, כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן. {ס}
|
34 Sous son règne, Hiél, de Béthel, rebâtit Jéricho; la pose des fondations coûta la vie à son fils aîné, Abiram, et celle des portes à Segoub, son plus jeune fils, conformément à la parole de Dieu transmise par l'organe de Josué, fils de Noun.
|
|