א וּלְאַחְאָב שִׁבְעִים בָּנִים, בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּכְתֹּב יֵהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שֹׁמְרוֹן, אֶל-שָׂרֵי יִזְרְעֶאל הַזְּקֵנִים, וְאֶל-הָאֹמְנִים אַחְאָב, לֵאמֹר.
|
1 Or, Achab avait soixante-dix fils à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie, aux chefs de Jezreël, aux anciens et aux précepteurs des enfants d'Achab, et qui étaient ainsi conçues:
|
ב וְעַתָּה, כְּבֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֲלֵיכֶם, וְאִתְּכֶם, בְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם; וְאִתְּכֶם הָרֶכֶב וְהַסּוּסִים, וְעִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק.
|
2 "Donc, à l'arrivée de cette épître, comme vous avez avec vous les fils de votre maître, les chars, la cavalerie, une ville fortifiée et des armes,
|
ג וּרְאִיתֶם הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר, מִבְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם, וְשַׂמְתֶּם, עַל-כִּסֵּא אָבִיו; וְהִלָּחֲמוּ, עַל-בֵּית אֲדֹנֵיכֶם.
|
3 choisissez parmi les fils de votre maître le meilleur et le plus digne, placez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur."
|
ד וַיִּרְאוּ, מְאֹד מְאֹד, וַיֹּאמְרוּ, הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו; וְאֵיךְ, נַעֲמֹד אֲנָחְנוּ.
|
4 Ces gens furent saisis d'une extrême frayeur et se dirent: "Eh quoi! Les deux rois n'ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous?"
|
ה וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת וַאֲשֶׁר עַל-הָעִיר וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים אֶל-יֵהוּא לֵאמֹר, עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ, וְכֹל אֲשֶׁר-תֹּאמַר אֵלֵינוּ, נַעֲשֶׂה: לֹא-נַמְלִךְ אִישׁ, הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה.
|
5 Le préfet du palais, celui de la ville, les anciens et les précepteurs mandèrent à Jéhu: "Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu diras, nous l'exécuterons; nous n'élirons aucun roi: fais ce que bon te semble."
|
ו וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר שֵׁנִית לֵאמֹר, אִם-לִי אַתֶּם וּלְקֹלִי אַתֶּם שֹׁמְעִים קְחוּ אֶת-רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי-אֲדֹנֵיכֶם, וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת מָחָר, יִזְרְעֶאלָה; וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ, אֶת-גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אוֹתָם.
|
6 Il leur écrivit une seconde lettre, contenant ces mots: "Si vous êtes pour moi et voulez m'obéir, prenez les têtes des fils de votre maître et rendez-vous près de moi, demain, à Jezreël". Or, les fils du roi étaient au nombre de soixante-dix, et c'étaient les grands de la ville qui les élevaient.
|
ז וַיְהִי, כְּבֹא הַסֵּפֶר אֲלֵיהֶם, וַיִּקְחוּ אֶת-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ, וַיִּשְׁחֲטוּ שִׁבְעִים אִישׁ; וַיָּשִׂימוּ אֶת-רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים, וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו יִזְרְעֶאלָה.
|
7 Au reçu de cette lettre, ils s'emparèrent des fils du roi et égorgèrent tous les soixante-dix. Puis ils mirent leurs têtes dans des paniers et les lui envoyèrent à Jezreël.
|
ח וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ וַיַּגֶּד-לוֹ לֵאמֹר, הֵבִיאוּ רָאשֵׁי בְנֵי-הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר, שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים פֶּתַח הַשַּׁעַר--עַד-הַבֹּקֶר.
|
8 Un émissaire étant venu lui annoncer qu'on avait apporté les têtes des princes, il commanda: "Mettez-les en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin."
|
ט וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד, וַיֹּאמֶר אֶל-כָּל-הָעָם, צַדִּקִים אַתֶּם; הִנֵּה אֲנִי קָשַׁרְתִּי עַל-אֲדֹנִי, וָאֶהְרְגֵהוּ, וּמִי הִכָּה, אֶת-כָּל-אֵלֶּה.
|
9 Le matin, étant sorti, il s'approcha et dit à tout le peuple: "Vous êtes sans reproche. Voici, je me suis révolté contre mon maître et l'ai tué; mais tous ceux-là, qui les a frappés?
|
י דְּעוּ אֵפוֹא, כִּי לֹא יִפֹּל מִדְּבַר יְהוָה אַרְצָה, אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה, עַל-בֵּית אַחְאָב; וַיהוָה עָשָׂה--אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד עַבְדּוֹ אֵלִיָּהוּ.
|
10 Sachez donc qu'il ne tombera à terre aucune des paroles prononcées par le Seigneur contre la maison d'Achab. C'est le Seigneur qui a accompli ce qu'il avait déclaré par l'intermédiaire de son serviteur Elie."
|
יא וַיַּךְ יֵהוּא, אֵת כָּל-הַנִּשְׁאָרִים לְבֵית-אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל, וְכָל-גְּדֹלָיו, וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו--עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ, שָׂרִיד.
|
11 Jéhu frappa ensuite tous ceux qui restaient à Jezreël de la famille d'Achab, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres; il n'en laissa pas échapper un seul.
|
יב וַיָּקָם, וַיָּבֹא, וַיֵּלֶךְ, שֹׁמְרוֹן--הוּא בֵּית-עֵקֶד הָרֹעִים, בַּדָּרֶךְ.
|
12 Puis il se mit en route et se dirigea vers Samarie. A Beth-Eked-Haroïm, qui se trouvait sur la route,
|
יג וְיֵהוּא, מָצָא אֶת-אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר, מִי אַתֶּם; וַיֹּאמְרוּ, אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנוּ, וַנֵּרֶד לִשְׁלוֹם בְּנֵי-הַמֶּלֶךְ, וּבְנֵי הַגְּבִירָה.
|
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur demanda: "Qui êtes-vous?" Ils répondirent: "Nous sommes les frères d'Achazia, roi de Juda, nous sommes venus pour saluer les fils du roi et de la reine".
|
יד וַיֹּאמֶר תִּפְשׂוּם חַיִּים, וַיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים; וַיִּשְׁחָטוּם אֶל-בּוֹר בֵּית-עֵקֶד, אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ, וְלֹא-הִשְׁאִיר אִישׁ, מֵהֶם. {ס}
|
14 Alors il commanda: "Qu'on les saisisse vivants!" et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux; il n'en laissa subsister aucun.
|
טו וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת-יְהוֹנָדָב בֶּן-רֵכָב לִקְרָאתוֹ וַיְבָרְכֵהוּ, וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲיֵשׁ אֶת-לְבָבְךָ יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי עִם-לְבָבֶךָ, וַיֹּאמֶר יְהוֹנָדָב יֵשׁ וָיֵשׁ, תְּנָה אֶת-יָדֶךָ; וַיִּתֵּן יָדוֹ, וַיַּעֲלֵהוּ אֵלָיו אֶל-הַמֶּרְכָּבָה.
|
15 Parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Rêkhab, venant à lui; il le salua et lui dit: "As-tu pour moi d'aussi bons sentiments que j'en ai pour toi? Tout autant, répondit Jonadab. Donne-moi ta main." Jonadab lui tendit la main, et Jéhu le fit monter près de lui sur le char:
|
טז וַיֹּאמֶר לְכָה אִתִּי, וּרְאֵה בְּקִנְאָתִי לַיהוָה; וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ, בְּרִכְבּוֹ.
|
16 "Viens avec moi, dit-il, et reconnais mon zèle pour le Seigneur." Et il le fit asseoir dans son char.
|
יז וַיָּבֹא, שֹׁמְרוֹן, וַיַּךְ אֶת-כָּל-הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן, עַד-הִשְׁמִדוֹ--כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל-אֵלִיָּהוּ. {פ}
|
17 Arrivé à Samarie, il fit exécuter tous ceux qui étaient restés de la famille d'Achab à Samarie, jusqu'à extinction complète, accomplissant ainsi la parole du Seigneur adressée à Elie.
|
יח וַיִּקְבֹּץ יֵהוּא, אֶת-כָּל-הָעָם, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, אַחְאָב עָבַד אֶת-הַבַּעַל מְעָט; יֵהוּא, יַעַבְדֶנּוּ הַרְבֵּה.
|
18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et lui dit: "Achab a adoré un peu Baal; Jéhu l'adorera beaucoup.
|
יט וְעַתָּה כָל-נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל-עֹבְדָיו וְכָל-כֹּהֲנָיו קִרְאוּ אֵלַי אִישׁ אַל-יִפָּקֵד, כִּי זֶבַח גָּדוֹל לִי לַבַּעַל--כֹּל אֲשֶׁר-יִפָּקֵד, לֹא יִחְיֶה; וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה, לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת-עֹבְדֵי הַבָּעַל.
|
19 Donc, qu'on me convoque tous les prophètes de Baal, tous ses adorateurs et tous ses prêtres; que personne ne manque, car, sur mon ordre, il y aura grand sacrifice en l'honneur de Baal; quiconque y manquera périra." Jéhu agissait ainsi par ruse, pour exterminer tous les adorateurs de Baal.
|
כ וַיֹּאמֶר יֵהוּא, קַדְּשׁוּ עֲצָרָה לַבַּעַל--וַיִּקְרָאוּ.
|
20 Jéhu ayant ainsi fait proclamer une fête en l'honneur de Baal, on fit les convocations.
|
כא וַיִּשְׁלַח יֵהוּא, בְּכָל-יִשְׂרָאֵל, וַיָּבֹאוּ כָּל-עֹבְדֵי הַבַּעַל, וְלֹא-נִשְׁאַר אִישׁ אֲשֶׁר לֹא-בָא; וַיָּבֹאוּ בֵּית הַבַּעַל, וַיִּמָּלֵא בֵית-הַבַּעַל פֶּה לָפֶה.
|
21 Jéhu envoya des émissaires dans tout Israël, et tous les adorateurs de Baal arrivèrent; il n'en resta pas un qui ne vînt. Ils pénétrèrent dans le temple de Baal, qui fut rempli de toutes parts.
|
כב וַיֹּאמֶר, לַאֲשֶׁר עַל-הַמֶּלְתָּחָה, הוֹצֵא לְבוּשׁ, לְכֹל עֹבְדֵי הַבָּעַל; וַיֹּצֵא לָהֶם, הַמַּלְבּוּשׁ.
|
22 Alors il dit au préposé du vestiaire: "Sors des vêtements pour tous les adorateurs de Baal." L'homme sortit les vêtements.
|
כג וַיָּבֹא יֵהוּא וִיהוֹנָדָב בֶּן-רֵכָב, בֵּית הַבָּעַל; וַיֹּאמֶר לְעֹבְדֵי הַבַּעַל, חַפְּשׂוּ וּרְאוּ פֶּן-יֶשׁ-פֹּה עִמָּכֶם מֵעַבְדֵי יְהוָה--כִּי אִם-עֹבְדֵי הַבַּעַל, לְבַדָּם.
|
23 Puis Jéhu et Jonadab, fils de Rêkhab, entrèrent dans le temple de Baal. Jéhu dit aux adorateurs de Baal: "Enquérez-vous et voyez s'il n'y a pas avec vous de serviteurs de l'Eternel, car seuls les adorateurs de Baal doivent se trouver ici."
|
כד וַיָּבֹאוּ, לַעֲשׂוֹת זְבָחִים וְעֹלוֹת; וְיֵהוּא שָׂם-לוֹ בַחוּץ, שְׁמֹנִים אִישׁ, וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר-יִמָּלֵט מִן-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל-יְדֵיכֶם, נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשׁוֹ.
|
24 Ils se mirent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait posté au dehors quatre-vingts hommes, disant: "Quiconque échappera de ceux que je livre en vos mains, votre vie sera la rançon de la sienne."
|
כה וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לַעֲשׂוֹת הָעֹלָה, וַיֹּאמֶר יֵהוּא לָרָצִים וְלַשָּׁלִשִׁים בֹּאוּ הַכּוּם אִישׁ אַל-יֵצֵא, וַיַּכּוּם, לְפִי-חָרֶב; וַיַּשְׁלִכוּ, הָרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים, וַיֵּלְכוּ, עַד-עִיר בֵּית-הַבָּעַל.
|
25 Lorsqu'on eut terminé l'offrande des sacrifices, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: "Entrez, tuez-les, que personne ne sorte!" Et ils les firent passer au fil de l'épée. Après avoir jeté leurs cadavres, les gardes et les officiers poussèrent jusqu'à la ville du temple de Baal.
|
כו וַיֹּצִאוּ אֶת-מַצְּבוֹת בֵּית-הַבַּעַל, וַיִּשְׂרְפוּהָ.
|
26 Ils firent sortir les cippes du temple de Baal et les brûlèrent.
|
כז וַיִּתְּצוּ, אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל; וַיִּתְּצוּ אֶת-בֵּית הַבַּעַל, וַיְשִׂמֻהוּ למחראות (לְמוֹצָאוֹת) עַד-הַיּוֹם.
|
27 Ils abattirent aussi la statue de Baal, renversèrent le temple de Baal et le convertirent en cloaque, lequel existe encore aujourd'hui.
|
כח וַיַּשְׁמֵד יֵהוּא אֶת-הַבַּעַל, מִיִּשְׂרָאֵל.
|
28 Jéhu extirpa ainsi Baal des rangs d'Israël.
|
כט רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל--לֹא-סָר יֵהוּא, מֵאַחֲרֵיהֶם: עֶגְלֵי, הַזָּהָב, אֲשֶׁר בֵּית-אֵל, וַאֲשֶׁר בְּדָן. {פ}
|
29 Seulement Jéhu ne répudia pas les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait entraîné à l'idolâtrie Israël, à savoir les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
|
ל וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יֵהוּא, יַעַן אֲשֶׁר-הֱטִיבֹתָ לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי--כְּכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבִי, עָשִׂיתָ לְבֵית אַחְאָב: בְּנֵי רְבִעִים, יֵשְׁבוּ לְךָ עַל-כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל.
|
30 Le Seigneur dit à Jéhu: "Pour ta bonne pensée d'avoir accompli ce qui me plaisait et pour avoir fait à Achab tout ce que j'avais décidé, quatre générations de tes enfants siégeront sur le trône d'Israël."
|
לא וְיֵהוּא, לֹא שָׁמַר לָלֶכֶת בְּתוֹרַת-יְהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל--בְּכָל-לְבָבוֹ: לֹא סָר, מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא, אֶת-יִשְׂרָאֵל.
|
31 Toutefois, Jéhu ne prit pas garde de suivre de tout son cœur la loi de l'Eternel, Dieu d'Israël; il n'évita pas les fautes de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël
|
לב בַּיָּמִים הָהֵם--הֵחֵל יְהוָה, לְקַצּוֹת בְּיִשְׂרָאֵל; וַיַּכֵּם חֲזָאֵל, בְּכָל-גְּבוּל יִשְׂרָאֵל.
|
32 En ce temps, l'Eternel commença à amoindrir Israël. Hazaël les mit en déroute sur toute la frontière d'Israël,
|
לג מִן-הַיַּרְדֵּן, מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, אֵת כָּל-אֶרֶץ הַגִּלְעָד, הַגָּדִי וְהָראוּבֵנִי וְהַמְנַשִּׁי--מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-נַחַל אַרְנֹן, וְהַגִּלְעָד וְהַבָּשָׁן.
|
33 enlevant, depuis le Jourdain à l'est, tout le pays du Galaad, les territoires de Gad, Ruben et Manassé, depuis Aroër sur le torrent d'Arnôn, le Galaad et le Basan.
|
לד וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֵהוּא וְכָל-אֲשֶׁר עָשָׂה, וְכָל-גְּבוּרָתוֹ: הֲלוֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
|
34 Le reste de l'histoire de Jéhu, toutes ses actions et ses exploits, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois d'Israël.
|
לה וַיִּשְׁכַּב יֵהוּא עִם-אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּמְלֹךְ יְהוֹאָחָז בְּנוֹ, תַּחְתָּיו.
|
35 Jéhu s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. A sa place régna Joachaz, son fils.
|
לו וְהַיָּמִים, אֲשֶׁר מָלַךְ יֵהוּא עַל-יִשְׂרָאֵל--עֶשְׂרִים-וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה, בְּשֹׁמְרוֹן. {פ}
|
36 La durée du règne de Jéhu sur Israël à Samarie avait été de vingt-huit ans.
|
|