א זְכֹר יְהוָה מֶה-הָיָה לָנוּ, הביט (הַבִּיטָה) וּרְאֵה אֶת-חֶרְפָּתֵנוּ.
|
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
|
ב נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים, בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים.
|
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
|
ג יְתוֹמִים הָיִינוּ אין (וְאֵין) אָב, אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת.
|
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
|
ד מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ, עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ.
|
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu'à prix d'argent; notre bois, nous n'en disposons qu'en l'achetant.
|
ה עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ, יָגַעְנוּ לא (וְלֹא) הוּנַח-לָנוּ.
|
5 On nous poursuit l'épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
|
ו מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד, אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם.
|
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
|
ז אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אינם (וְאֵינָם), אנחנו (וַאֲנַחְנוּ) עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ.
|
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
|
ח עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ, פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם.
|
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
|
ט בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר.
|
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
|
י עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ, מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב.
|
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
|
יא נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ, בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה.
|
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
|
יב שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ.
|
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n'a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
|
יג בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ, וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ.
|
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
|
יד זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ, בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם.
|
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d'entonner leurs chansons.
|
טו שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ, נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ.
|
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
|
טז נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אוֹי-נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ.
|
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
|
יז עַל-זֶה, הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ--עַל-אֵלֶּה, חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ.
|
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
|
יח עַל הַר-צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם, שׁוּעָלִים הִלְּכוּ-בוֹ. {פ}
|
18 c'est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
|
יט אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב, כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר.
|
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d'âge en âge,
|
כ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ, תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים.
|
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
|
כא הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם.
|
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
|
כב כִּי אִם-מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד. {ש}
|
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
|
|