א אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי, בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ.
|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
|
ב אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ, חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר.
|
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
|
ג אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ, כָּל-הַיּוֹם. {ס}
|
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
|
ד בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי, שִׁבַּר עַצְמוֹתָי.
|
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
|
ה בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף, רֹאשׁ וּתְלָאָה.
|
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
|
ו בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי, כְּמֵתֵי עוֹלָם. {ס}
|
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
|
ז גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא, הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי.
|
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
|
ח גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, שָׂתַם תְּפִלָּתִי.
|
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
|
ט גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית, נְתִיבֹתַי עִוָּה. {ס}
|
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
|
י דֹּב אֹרֵב הוּא לִי, אריה (אֲרִי) בְּמִסְתָּרִים.
|
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
|
יא דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי, שָׂמַנִי שֹׁמֵם.
|
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
|
יב דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי, כַּמַּטָּרָא לַחֵץ. {ס}
|
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
|
יג הֵבִיא, בְּכִלְיֹתָי, בְּנֵי, אַשְׁפָּתוֹ.
|
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
|
יד הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל-עַמִּי, נְגִינָתָם כָּל-הַיּוֹם.
|
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
|
טו הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים, הִרְוַנִי לַעֲנָה. {ס}
|
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
|
טז וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי, הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר.
|
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
|
יז וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי, נָשִׁיתִי טוֹבָה.
|
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
|
יח וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי, וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה. {ס}
|
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
|
יט זְכָר-עָנְיִי וּמְרוּדִי, לַעֲנָה וָרֹאשׁ.
|
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
|
כ זָכוֹר תִּזְכּוֹר, ותשיח (וְתָשׁוֹחַ) עָלַי נַפְשִׁי.
|
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
|
כא זֹאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי, עַל-כֵּן אוֹחִיל. {ס}
|
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
|
כב חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ, כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו.
|
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
|
כג חֲדָשִׁים, לַבְּקָרִים, רַבָּה, אֱמוּנָתֶךָ.
|
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
|
כד חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי, עַל-כֵּן אוֹחִיל לוֹ. {ס}
|
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
|
כה טוֹב יְהוָה לְקֹוָו, לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ.
|
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
|
כו טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם, לִתְשׁוּעַת יְהוָה.
|
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
|
כז טוֹב לַגֶּבֶר, כִּי-יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו. {ס}
|
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
|
כח יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם, כִּי נָטַל עָלָיו.
|
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
|
כט יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה.
|
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
|
ל יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי, יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה. {ס}
|
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
|
לא כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם, אֲדֹנָי.
|
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
|
לב כִּי אִם-הוֹגָה, וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו.
|
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
|
לג כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ, וַיַּגֶּה בְּנֵי-אִישׁ. {ס}
|
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
|
לד לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו, כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ.
|
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
|
לה לְהַטּוֹת, מִשְׁפַּט-גָּבֶר, נֶגֶד, פְּנֵי עֶלְיוֹן.
|
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
|
לו לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, אֲדֹנָי לֹא רָאָה. {ס}
|
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
|
לז מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, אֲדֹנָי לֹא צִוָּה.
|
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
|
לח מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא, הָרָעוֹת וְהַטּוֹב.
|
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
|
לט מַה-יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל-חֲטָאָו. {ס}
|
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
|
מ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד-יְהוָה.
|
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
|
מא נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל-כַּפָּיִם, אֶל-אֵל בַּשָּׁמָיִם.
|
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
|
מב נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ, אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ. {ס}
|
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
|
מג סַכּוֹתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ, הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ.
|
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
|
מד סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ, מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה.
|
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
|
מה סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ, בְּקֶרֶב הָעַמִּים. {ס}
|
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
|
מו פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, כָּל-אֹיְבֵינוּ.
|
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
|
מז פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ, הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר.
|
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
|
מח פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי, עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי. {ס}
|
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
|
מט עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה, מֵאֵין הֲפֻגוֹת.
|
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
|
נ עַד-יַשְׁקִיף וְיֵרֶא, יְהוָה מִשָּׁמָיִם.
|
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
|
נא עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי, מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי. {ס}
|
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
|
נב צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר, אֹיְבַי חִנָּם.
|
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
|
נג צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי.
|
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
|
נד צָפוּ-מַיִם עַל-רֹאשִׁי, אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. {ס}
|
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
|
נה קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה, מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת.
|
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
|
נו קוֹלִי, שָׁמָעְתָּ: אַל-תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי, לְשַׁוְעָתִי.
|
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
|
נז קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ, אָמַרְתָּ אַל-תִּירָא. {ס}
|
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
|
נח רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי, גָּאַלְתָּ חַיָּי.
|
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
|
נט רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי.
|
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
|
ס רָאִיתָה, כָּל-נִקְמָתָם--כָּל-מַחְשְׁבֹתָם, לִי. {ס}
|
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
|
סא שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה, כָּל-מַחְשְׁבֹתָם עָלָי.
|
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
|
סב שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם, עָלַי כָּל-הַיּוֹם.
|
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
|
סג שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה, אֲנִי מַנְגִּינָתָם. {ס}
|
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
|
סד תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה, כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.
|
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
|
סה תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת-לֵב, תַּאֲלָתְךָ לָהֶם.
|
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
|
סו תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם, מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה. {פ}
|
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
|
|