La Bible - Les Lamentations -
Chapitre 1 2 3 4 5
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Les Lamentations - Chapitre 3 - אֵיכָה

א אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי, בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ.  1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
ב אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ, חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר.  2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
ג אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ, כָּל-הַיּוֹם.  {ס} 3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
ד בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי, שִׁבַּר עַצְמוֹתָי.  4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
ה בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף, רֹאשׁ וּתְלָאָה.  5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
ו בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי, כְּמֵתֵי עוֹלָם.  {ס} 6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
ז גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא, הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי.  7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
ח גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, שָׂתַם תְּפִלָּתִי.  8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
ט גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית, נְתִיבֹתַי עִוָּה.  {ס} 9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
י דֹּב אֹרֵב הוּא לִי, אריה (אֲרִי) בְּמִסְתָּרִים.  10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
יא דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי, שָׂמַנִי שֹׁמֵם.  11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
יב דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי, כַּמַּטָּרָא לַחֵץ.  {ס} 12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
יג הֵבִיא, בְּכִלְיֹתָי, בְּנֵי, אַשְׁפָּתוֹ.  13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
יד הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל-עַמִּי, נְגִינָתָם כָּל-הַיּוֹם.  14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
טו הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים, הִרְוַנִי לַעֲנָה.  {ס} 15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
טז וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי, הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר.  16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
יז וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי, נָשִׁיתִי טוֹבָה.  17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
יח וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי, וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה.  {ס} 18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
יט זְכָר-עָנְיִי וּמְרוּדִי, לַעֲנָה וָרֹאשׁ.  19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
כ זָכוֹר תִּזְכּוֹר, ותשיח (וְתָשׁוֹחַ) עָלַי נַפְשִׁי.  20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
כא זֹאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי, עַל-כֵּן אוֹחִיל.  {ס} 21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
כב חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ, כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו.  22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
כג חֲדָשִׁים, לַבְּקָרִים, רַבָּה, אֱמוּנָתֶךָ.  23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
כד חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי, עַל-כֵּן אוֹחִיל לוֹ.  {ס} 24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
כה טוֹב יְהוָה לְקֹוָו, לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ.  25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
כו טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם, לִתְשׁוּעַת יְהוָה.  26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
כז טוֹב לַגֶּבֶר, כִּי-יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו.  {ס} 27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
כח יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם, כִּי נָטַל עָלָיו.  28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
כט יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה.  29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
ל יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי, יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה.  {ס} 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
לא כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם, אֲדֹנָי.  31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
לב כִּי אִם-הוֹגָה, וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו.  32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
לג כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ, וַיַּגֶּה בְּנֵי-אִישׁ.  {ס} 33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
לד לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו, כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ.  34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
לה לְהַטּוֹת, מִשְׁפַּט-גָּבֶר, נֶגֶד, פְּנֵי עֶלְיוֹן.  35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
לו לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, אֲדֹנָי לֹא רָאָה.  {ס} 36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
לז מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, אֲדֹנָי לֹא צִוָּה.  37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
לח מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא, הָרָעוֹת וְהַטּוֹב.  38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
לט מַה-יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל-חֲטָאָו.  {ס} 39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
מ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד-יְהוָה.  40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
מא נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל-כַּפָּיִם, אֶל-אֵל בַּשָּׁמָיִם.  41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
מב נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ, אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ.  {ס} 42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
מג סַכּוֹתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ, הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ.  43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
מד סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ, מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה.  44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
מה סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ, בְּקֶרֶב הָעַמִּים.  {ס} 45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
מו פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, כָּל-אֹיְבֵינוּ.  46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
מז פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ, הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר.  47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
מח פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי, עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי.  {ס} 48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
מט עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה, מֵאֵין הֲפֻגוֹת.  49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
נ עַד-יַשְׁקִיף וְיֵרֶא, יְהוָה מִשָּׁמָיִם.  50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
נא עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי, מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי.  {ס} 51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
נב צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר, אֹיְבַי חִנָּם.  52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
נג צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי.  53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
נד צָפוּ-מַיִם עַל-רֹאשִׁי, אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי.  {ס} 54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
נה קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה, מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת.  55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
נו קוֹלִי, שָׁמָעְתָּ:  אַל-תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי, לְשַׁוְעָתִי.  56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
נז קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ, אָמַרְתָּ אַל-תִּירָא.  {ס} 57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
נח רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי, גָּאַלְתָּ חַיָּי.  58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
נט רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי.  59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
ס רָאִיתָה, כָּל-נִקְמָתָם--כָּל-מַחְשְׁבֹתָם, לִי.  {ס} 60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
סא שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה, כָּל-מַחְשְׁבֹתָם עָלָי.  61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
סב שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם, עָלַי כָּל-הַיּוֹם.  62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
סג שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה, אֲנִי מַנְגִּינָתָם.  {ס} 63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
סד תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה, כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.  64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
סה תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת-לֵב, תַּאֲלָתְךָ לָהֶם.  65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
סו תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם, מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה.  {פ} 66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

La Bible - Les Lamentations -
Chapitre 1 2 3 4 5