א כֹּה הִרְאַנִי, אֲדֹנָי יְהוִה, וְהִנֵּה יוֹצֵר גֹּבַי, בִּתְחִלַּת עֲלוֹת הַלָּקֶשׁ; וְהִנֵּה-לֶקֶשׁ--אַחַר, גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ.
|
1 Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision: il était occupé à créer des sauterelles, dans la saison où le regain commence à pousser, le regain venant à la suite de la fenaison du roi.
|
ב וְהָיָה, אִם-כִּלָּה לֶאֱכוֹל אֶת-עֵשֶׂב הָאָרֶץ, וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח-נָא, מִי יָקוּם יַעֲקֹב: כִּי קָטֹן, הוּא.
|
2 Quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe des champs, je m'écriai: "Seigneur Dieu, de grâce, pardonne! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif!"
|
ג נִחַם יְהוָה, עַל-זֹאת: לֹא תִהְיֶה, אָמַר יְהוָה.
|
3 L'Eternel se laissa fléchir en cette occurrence: "Cela ne sera pas!" dit l'Eternel.
|
ד כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה, וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה; וַתֹּאכַל אֶת-תְּהוֹם רַבָּה, וְאָכְלָה אֶת-הַחֵלֶק.
|
4 Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision: il proclamait, le Seigneur Dieu, le châtiment par le feu; celui-ci dévorait les profondeurs de l'abîme, puis il dévorait la campagne.
|
ה וָאֹמַר, אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל-נָא--מִי יָקוּם, יַעֲקֹב: כִּי קָטֹן, הוּא.
|
5 Je m'écriai: "Seigneur Dieu, de grâce, arrête-toi! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif!"
|
ו נִחַם יְהוָה, עַל-זֹאת; גַּם-הִיא לֹא תִהְיֶה, אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה. {פ}
|
6 L'Eternel se laissa fléchir en cette occurrence: "Cela aussi ne sera pas!" dit le Seigneur Dieu.
|
ז כֹּה הִרְאַנִי, וְהִנֵּה אֲדֹנָי נִצָּב עַל-חוֹמַת אֲנָךְ; וּבְיָדוֹ, אֲנָךְ.
|
7 Voici ce qu'il me fit voir: le Seigneur était debout sur un mur bien aligné, tenant un niveau en sa main.
|
ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, מָה-אַתָּה רֹאֶה עָמוֹס, וָאֹמַר, אֲנָךְ; וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי, הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל--לֹא-אוֹסִיף עוֹד, עֲבוֹר לוֹ.
|
8 L'Eternel me dit: "Que vois-tu, Amos?" Je répondis: "Un niveau." Le Seigneur reprit: "Je vais passer le niveau au milieu de mon peuple Israël, je n'aurai plus d'indulgence pour lui.
|
ט וְנָשַׁמּוּ בָּמוֹת יִשְׂחָק, וּמִקְדְּשֵׁי יִשְׂרָאֵל יֶחֱרָבוּ; וְקַמְתִּי עַל-בֵּית יָרָבְעָם, בֶּחָרֶב. {ס}
|
9 Ruinés seront les hauts-lieux d'Isaac, détruits les sanctuaires d'Israël, et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec le glaive."
|
י וַיִּשְׁלַח, אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית-אֵל, אֶל-יָרָבְעָם מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: קָשַׁר עָלֶיךָ עָמוֹס, בְּקֶרֶב בֵּית יִשְׂרָאֵל--לֹא-תוּכַל הָאָרֶץ, לְהָכִיל אֶת-כָּל-דְּבָרָיו.
|
10 Alors Amacia, prêtre de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, le message que voici: "Amos conspire contre toi, en pleine maison d'Israël; ce pays n'est pas en état de supporter tous ses discours.
|
יא כִּי-כֹה אָמַר עָמוֹס, בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם; וְיִשְׂרָאֵל--גָּלֹה יִגְלֶה, מֵעַל אַדְמָתוֹ. {ס}
|
11 Car voici ce qu'a dit Amos: Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire."
|
יב וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה, אֶל-עָמוֹס, חֹזֶה, לֵךְ בְּרַח-לְךָ אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה; וֶאֱכָל-שָׁם לֶחֶם, וְשָׁם תִּנָּבֵא.
|
12 Puis Amacia dit à Amos: "Voyant, va-t-en! Hâte-toi de retourner en la terre de Juda; là mange ton pain et là fais le prophète.
|
יג וּבֵית-אֵל, לֹא-תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא: כִּי מִקְדַּשׁ-מֶלֶךְ הוּא, וּבֵית מַמְלָכָה הוּא.
|
13 Mais à Béthel tu ne saurais continuer à prophétiser; car c'est un sanctuaire royal et un établissement de la dynastie."
|
יד וַיַּעַן עָמוֹס, וַיֹּאמֶר אֶל-אֲמַצְיָה, לֹא-נָבִיא אָנֹכִי, וְלֹא בֶן-נָבִיא אָנֹכִי: כִּי-בוֹקֵר אָנֹכִי, וּבוֹלֵס שִׁקְמִים.
|
14 Amos répondit à Amacia: "Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomore.
|
טו וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה, מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן; וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, לֵךְ הִנָּבֵא אֶל-עַמִּי יִשְׂרָאֵל.
|
15 Mais l'Eternel m'a pris de derrière le troupeau, et il m'a dit: Va, prophétise à mon peuple Israël!
|
טז וְעַתָּה, שְׁמַע דְּבַר-יְהוָה: אַתָּה אֹמֵר, לֹא תִנָּבֵא עַל-יִשְׂרָאֵל, וְלֹא תַטִּיף, עַל-בֵּית יִשְׂחָק.
|
16 Or, maintenant, écoute la parole de l'Eternel: Tu dis, toi: Tu n'as pas à prophétiser contre Israël, ni à te répandre en discours contre la maison d'Isaac.
|
יז לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה, אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וְאַדְמָתְךָ, בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק; וְאַתָּה, עַל-אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת, וְיִשְׂרָאֵל, גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ. {פ}
|
17 Eh bien! Ainsi parle l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous le glaive, ton domaine sera partagé au cordeau, tandis que toi, tu mourras sur un sol impur, et qu'Israël ira en exil, chassé de son pays."
|
|