א הוֹי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן, וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרוֹן; נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגּוֹיִם, וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל.
|
1 Malheur à vous, qui vous croyez en sécurité à Sion, et à vous, si pleins de quiétude sur le mont de Samarie, qui formez l'élite de la première des nations et attirez à vous la maison d'Israël!
|
ב עִבְרוּ כַלְנֵה וּרְאוּ, וּלְכוּ מִשָּׁם חֲמַת רַבָּה; וּרְדוּ גַת-פְּלִשְׁתִּים, הֲטוֹבִים מִן-הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה--אִם-רַב גְּבוּלָם, מִגְּבֻלְכֶם.
|
2 Passez donc à Calné et regardez; de là, rendez-vous à Hamath-la-Grande, puis descendez à Gath au pays des Philistins: sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, leur territoire est-il plus considérable que le vôtre?
|
ג הַמְנַדִּים, לְיוֹם רָע; וַתַּגִּשׁוּן, שֶׁבֶת חָמָס.
|
3 Vous vous imaginez reculer le jour du malheur et vous avancez le règne de la violence!
|
ד הַשֹּׁכְבִים עַל-מִטּוֹת שֵׁן, וּסְרֻחִים עַל-עַרְשׂוֹתָם; וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן, וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּק.
|
4 Couchés sur des lits d'ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d'agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l'engrais,
|
ה הַפֹּרְטִים, עַל-פִּי הַנָּבֶל, כְּדָוִיד, חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי-שִׁיר.
|
5 fredonnant au son du luth, comme David inventant à leur usage des instruments de musique,
|
ו הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן, וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ; וְלֹא נֶחְלוּ, עַל-שֵׁבֶר יוֹסֵף.
|
6 ils boivent du vin à même les amphores, se frottent d'huiles de choix et ne s'affligent guère du désastre de Joseph!
|
ז לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ, בְּרֹאשׁ גֹּלִים; וְסָר, מִרְזַח סְרוּחִים.
|
7 C'est pourquoi, tantôt, ils s'en iront en tête des déportés; alors c'en sera fini des chants bruyants de ces voluptueux.
|
ח נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשׁוֹ, נְאֻם-יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת, מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת-גְּאוֹן יַעֲקֹב, וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי; וְהִסְגַּרְתִּי, עִיר וּמְלֹאָהּ.
|
8 "Le Seigneur a juré par lui-même, c'est la parole de l'Eternel Dieu-Cebaot: Je déteste l'orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu'elle renferme.
|
ט וְהָיָה, אִם-יִוָּתְרוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים בְּבַיִת אֶחָד--וָמֵתוּ.
|
9 Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
|
י וּנְשָׂאוֹ דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ, לְהוֹצִיא עֲצָמִים מִן-הַבַּיִת, וְאָמַר לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת הַעוֹד עִמָּךְ, וְאָמַר אָפֶס; וְאָמַר הָס, כִּי לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה. {ס}
|
10 Et quand le proche parent, chargé de l'incinération, emportera [le corps] afin de débarrasser la maison des ossements, il demandera à celui qui se trouve au fond de l'appartement: "Y a-t-il encore quelqu'un?", et l'autre répondra: "Non, personne!" et ajoutera: "Silence!" car ce ne sera pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel."
|
יא כִּי-הִנֵּה יְהוָה מְצַוֶּה, וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים; וְהַבַּיִת הַקָּטֹן, בְּקִעִים.
|
11 En vérité, l'Eternel donne des ordres: il fera tomber en ruines les grandes maisons et mettra en morceaux les petites.
|
יב הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים, אִם-יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים: כִּי-הֲפַכְתֶּם לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט, וּפְרִי צְדָקָה לְלַעֲנָה.
|
12 Est-ce que les chevaux courent sur le roc? Le laboure-t-on avec des bœufs? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l'œuvre de la justice en plante vénéneuse.
|
יג הַשְּׂמֵחִים, לְלֹא דָבָר: הָאֹמְרִים--הֲלוֹא בְחָזְקֵנוּ, לָקַחְנוּ לָנוּ קַרְנָיִם.
|
13 Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites: "N'est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance?"
|
יד כִּי הִנְנִי מֵקִים עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם-יְהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת--גּוֹי; וְלָחֲצוּ אֶתְכֶם מִלְּבוֹא חֲמָת, עַד-נַחַל הָעֲרָבָה. {פ}
|
14 Eh bien! Me voici, suscitant contre vous, maison d'Israël, dit l'Eternel, Dieu-Cebaot, un peuple qui vous serrera de près dès la région de Hamath jusqu'au torrent de la Plaine.
|
|