א וַיְהִי, אַחֲרֵי-כֵן, וַיָּמָת, מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן; וַיִּמְלֹךְ חָנוּן בְּנוֹ, תַּחְתָּיו.
|
1 Sur ces entrefaites, le roi des Ammonites mourut, et son fils Hanoun lui succéda.
|
ב וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶעֱשֶׂה-חֶסֶד עִם-חָנוּן בֶּן-נָחָשׁ, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו עִמָּדִי חֶסֶד, וַיִּשְׁלַח דָּוִד לְנַחֲמוֹ בְּיַד-עֲבָדָיו, אֶל-אָבִיו; וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד, אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן.
|
2 David se dit: "Je veux agir amicalement avec Hanoun, fils de Nahach, comme son père a agi à mon égard." Et David lui envoya, par ses serviteurs, des condoléances au sujet de son père, et les serviteurs de David se rendirent au pays des Ammonites.
|
ג וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי-עַמּוֹן אֶל-חָנוּן אֲדֹנֵיהֶם, הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת-אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ--כִּי-שָׁלַח לְךָ, מְנַחֲמִים; הֲלוֹא בַּעֲבוּר חֲקֹר אֶת-הָעִיר, וּלְרַגְּלָהּ וּלְהָפְכָהּ, שָׁלַח דָּוִד אֶת-עֲבָדָיו, אֵלֶיךָ.
|
3 Mais les princes ammonites dirent à leur maître Hanoun: "Est-ce, à ton avis, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas plutôt pour explorer la ville en espions et pour la détruire que David t'a envoyé ses serviteurs?"
|
ד וַיִּקַּח חָנוּן אֶת-עַבְדֵי דָוִד, וַיְגַלַּח אֶת-חֲצִי זְקָנָם, וַיִּכְרֹת אֶת-מַדְוֵיהֶם בַּחֵצִי, עַד שְׁתוֹתֵיהֶם; וַיְשַׁלְּחֵם.
|
4 Alors Hanoun fit saisir les serviteurs de David, raser la moitié de leur barbe et couper la moitié de leurs vêtements jusqu'aux reins, puis il les congédia.
|
ה וַיַּגִּדוּ לְדָוִד וַיִּשְׁלַח לִקְרָאתָם, כִּי-הָיוּ הָאֲנָשִׁים נִכְלָמִים מְאֹד; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שְׁבוּ בִירֵחוֹ, עַד-יְצַמַּח זְקַנְכֶם וְשַׁבְתֶּם.
|
5 On en informa David, qui envoya au-devant d'eux, car ces hommes étaient accablés de honte, et leur fit dire: "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez."
|
ו וַיִּרְאוּ בְּנֵי עַמּוֹן, כִּי נִבְאֲשׁוּ בְּדָוִד; וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי-עַמּוֹן וַיִּשְׂכְּרוּ אֶת-אֲרַם בֵּית-רְחוֹב וְאֶת-אֲרַם צוֹבָא, עֶשְׂרִים אֶלֶף רַגְלִי, וְאֶת-מֶלֶךְ מַעֲכָה אֶלֶף אִישׁ, וְאִישׁ טוֹב שְׁנֵים-עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ.
|
6 Les Ammonites, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, soudoyèrent les Syriens de Beth-Rehob et ceux de Çoba vingt mille hommes de pied; le roi de Maakha, mille hommes, et les gens de Tob, douze mille hommes.
|
ז וַיִּשְׁמַע, דָּוִד; וַיִּשְׁלַח, אֶת-יוֹאָב, וְאֵת כָּל-הַצָּבָא, הַגִּבֹּרִים.
|
7 A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute son armée de vaillants.
|
ח וַיֵּצְאוּ בְּנֵי עַמּוֹן, וַיַּעַרְכוּ מִלְחָמָה פֶּתַח הַשָּׁעַר; וַאֲרַם צוֹבָא וּרְחוֹב וְאִישׁ-טוֹב וּמַעֲכָה, לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה.
|
8 Les Ammonites s'avancèrent et se mirent en bataille à l'entrée de la porte, tandis que les Syriens de Çoba et de Rehob, les hommes de Tob et de Maakha, restaient séparés dans la campagne.
|
ט וַיַּרְא יוֹאָב, כִּי-הָיְתָה אֵלָיו פְּנֵי הַמִּלְחָמָה, מִפָּנִים, וּמֵאָחוֹר; וַיִּבְחַר, מִכֹּל בְּחוּרֵי בישראל (יִשְׂרָאֵל), וַיַּעֲרֹךְ, לִקְרַאת אֲרָם.
|
9 Joab, voyant que la bataille le menaçait par devant et par derrière, fit choix des meilleurs guerriers d'Israël et les disposa devant les Syriens.
|
י וְאֵת, יֶתֶר הָעָם, נָתַן, בְּיַד אַבְשַׁי אָחִיו; וַיַּעֲרֹךְ, לִקְרַאת בְּנֵי עַמּוֹן.
|
10 Pour le reste de l'armée, il le mit sous les ordres de son frère Abisaï et le rangea devant les Ammonites.
|
יא וַיֹּאמֶר, אִם-תֶּחֱזַק אֲרָם מִמֶּנִּי--וְהָיִתָה לִּי, לִישׁוּעָה; וְאִם-בְּנֵי עַמּוֹן יֶחֶזְקוּ מִמְּךָ, וְהָלַכְתִּי לְהוֹשִׁיעַ לָךְ.
|
11 Et il dit: "Si les Syriens l'emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l'emportent sur toi, c'est moi qui viendrai te secourir.
|
יב חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד-עַמֵּנוּ, וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ; וַיהוָה, יַעֲשֶׂה הַטּוֹב בְּעֵינָיו.
|
12 Sois fort, soyons forts, pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le Seigneur agisse selon sa volonté!"
|
יג וַיִּגַּשׁ יוֹאָב, וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ, לַמִּלְחָמָה, בַּאֲרָם; וַיָּנֻסוּ, מִפָּנָיו.
|
13 Joab, avec la troupe qui l'accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s'enfuirent devant lui.
|
יד וּבְנֵי עַמּוֹן רָאוּ, כִּי-נָס אֲרָם, וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵי אֲבִישַׁי, וַיָּבֹאוּ הָעִיר; וַיָּשָׁב יוֹאָב, מֵעַל בְּנֵי עַמּוֹן, וַיָּבֹא, יְרוּשָׁלִָם.
|
14 Les Ammonites, voyant les Syriens fuir, lâchèrent pied devant Misai et rentrèrent dans la ville; alors Joab cessa de poursuivre les Ammonites et revint à Jérusalem.
|
טו וַיַּרְא אֲרָם, כִּי נִגַּף לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֵּאָסְפוּ, יָחַד.
|
15 Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, se rallièrent,
|
טז וַיִּשְׁלַח הֲדַדְעֶזֶר, וַיֹּצֵא אֶת-אֲרָם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַנָּהָר, וַיָּבֹאוּ, חֵילָם; וְשׁוֹבַךְ שַׂר-צְבָא הֲדַדְעֶזֶר, לִפְנֵיהֶם. {ס}
|
16 et Hadarézer fit avancer les Araméens de delà le fleuve, qui arrivèrent à Hélam sous le commandement de Chobakh, chef de l'armée de Hadarézer.
|
יז וַיֻּגַּד לְדָוִד, וַיֶּאֱסֹף אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן, וַיָּבֹא, חֵלָאמָה; וַיַּעַרְכוּ אֲרָם לִקְרַאת דָּוִד, וַיִּלָּחֲמוּ עִמּוֹ.
|
17 Quand David en fut informé, il rassembla tout Israël, traversa le Jourdain et arriva à Hélam, où les Araméens s'alignèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
|
יח וַיָּנָס אֲרָם, מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאוֹת רֶכֶב, וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים; וְאֵת שׁוֹבַךְ שַׂר-צְבָאוֹ הִכָּה, וַיָּמָת שָׁם.
|
18 Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept cents attelages et quarante mille cavaliers; il frappa également Chobakh, son général, qui mourut là.
|
יט וַיִּרְאוּ כָל-הַמְּלָכִים עַבְדֵי הֲדַדְעֶזֶר, כִּי נִגְּפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּשְׁלִמוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל, וַיַּעַבְדוּם; וַיִּרְאוּ אֲרָם, לְהוֹשִׁיעַ עוֹד אֶת-בְּנֵי עַמּוֹן. {פ}
|
19 Tous les rois, tributaires de Hadarézer, voyant qu'Israël les avait défaits, firent la paix avec Israël et devinrent ses tributaires; et les Syriens n'osèrent plus venir en aide aux Ammonites.
|
|