א זְבוּבֵי מָוֶת, יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ; יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, סִכְלוּת מְעָט.
|
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
|
ב לֵב חָכָם לִימִינוֹ, וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ.
|
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
|
ג וְגַם-בַּדֶּרֶךְ כשהסכל (כְּשֶׁסָּכָל) הֹלֵךְ, לִבּוֹ חָסֵר; וְאָמַר לַכֹּל, סָכָל הוּא.
|
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
|
ד אִם-רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ, מְקוֹמְךָ אַל-תַּנַּח: כִּי מַרְפֵּא, יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים.
|
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
|
ה יֵשׁ רָעָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ--כִּשְׁגָגָה, שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
|
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
|
ו נִתַּן הַסֶּכֶל, בַּמְּרוֹמִים רַבִּים; וַעֲשִׁירִים, בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ.
|
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
|
ז רָאִיתִי עֲבָדִים, עַל-סוּסִים; וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים, עַל-הָאָרֶץ.
|
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
|
ח חֹפֵר גּוּמָּץ, בּוֹ יִפּוֹל; וּפֹרֵץ גָּדֵר, יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ.
|
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
|
ט מַסִּיעַ אֲבָנִים, יֵעָצֵב בָּהֶם; בּוֹקֵעַ עֵצִים, יִסָּכֶן בָּם.
|
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
|
י אִם-קֵהָה הַבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא-פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים, יְגַבֵּר; וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר, חָכְמָה.
|
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
|
יא אִם-יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ, בְּלוֹא-לָחַשׁ; וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן.
|
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
|
יב דִּבְרֵי פִי-חָכָם, חֵן; וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל, תְּבַלְּעֶנּוּ.
|
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
|
יג תְּחִלַּת דִּבְרֵי-פִיהוּ, סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה.
|
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
|
יד וְהַסָּכָל, יַרְבֶּה דְבָרִים; לֹא-יֵדַע הָאָדָם, מַה-שֶּׁיִּהְיֶה, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ.
|
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
|
טו עֲמַל הַכְּסִילִים, תְּיַגְּעֶנּוּ--אֲשֶׁר לֹא-יָדַע, לָלֶכֶת אֶל-עִיר.
|
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
|
טז אִי-לָךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר; וְשָׂרַיִךְ, בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ.
|
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
|
יז אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן-חוֹרִים; וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי.
|
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
|
יח בַּעֲצַלְתַּיִם, יִמַּךְ הַמְּקָרֶה; וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם, יִדְלֹף הַבָּיִת.
|
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
|
יט לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם, וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים; וְהַכֶּסֶף, יַעֲנֶה אֶת-הַכֹּל.
|
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
|
כ גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל-תְּקַלֵּל, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ, אַל-תְּקַלֵּל עָשִׁיר: כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת-הַקּוֹל, וּבַעַל הכנפים (כְּנָפַיִם) יַגֵּיד דָּבָר.
|
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
|
|