א דְּבַר-יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה, אֶל-צְפַנְיָה בֶּן-כּוּשִׁי בֶן-גְּדַלְיָה, בֶּן-אֲמַרְיָה, בֶּן-חִזְקִיָּה--בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן-אָמוֹן, מֶלֶךְ יְהוּדָה.
|
1 Parole de l'Eternel, qui fut adressée à Cephania, fils de Couchi, fils de Ghedalia, fils d'Amaria, fils de Hizkia sous le règne de Josias, fils d'Amon, roi de Juda:
|
ב אָסֹף אָסֵף כֹּל, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה--נְאֻם-יְהוָה.
|
2 "Je vais tout balayer de dessus la face de la terre, dit le Seigneur.
|
ג אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה, אָסֵף עוֹף-הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם, וְהַמַּכְשֵׁלוֹת, אֶת-הָרְשָׁעִים; וְהִכְרַתִּי אֶת-הָאָדָם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה--נְאֻם-יְהוָה.
|
3 Je vais balayer hommes et bêtes, je vais balayer oiseaux du ciel et poissons de la mer, les occasions de chute avec les impies: j'exterminerai les hommes de dessus le sol, dit le Seigneur.
|
ד וְנָטִיתִי יָדִי עַל-יְהוּדָה, וְעַל כָּל-יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם; וְהִכְרַתִּי מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה, אֶת-שְׁאָר הַבַּעַל--אֶת-שֵׁם הַכְּמָרִים, עִם-הַכֹּהֲנִים.
|
4 Puis j'étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d'idoles avec les prêtres;
|
ה וְאֶת-הַמִּשְׁתַּחֲוִים עַל-הַגַּגּוֹת, לִצְבָא הַשָּׁמָיִם; וְאֶת-הַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנִּשְׁבָּעִים לַיהוָה, וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם.
|
5 de même ceux qui, sur les terrasses, se prosternent à l'armée céleste, qui se prosternent tantôt en jurant par l'Eternel, tantôt en jurant par Malcom;
|
ו וְאֶת-הַנְּסוֹגִים, מֵאַחֲרֵי יְהוָה; וַאֲשֶׁר לֹא-בִקְשׁוּ אֶת-יְהוָה, וְלֹא דְרָשֻׁהוּ.
|
6 en outre, ceux qui se sont détournés de l'Eternel, qui ne se mettent pas en quête de lui et ne le consultent pas.
|
ז הַס, מִפְּנֵי אֲדֹנָי יְהוִה: כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה, כִּי-הֵכִין יְהוָה זֶבַח הִקְדִּישׁ קְרֻאָיו.
|
7 Qu'on fasse silence devant le Seigneur Dieu! Car il est proche, le jour de l'Eternel, car l'Eternel a préparé une hécatombe, il a désigné ses invités!
|
ח וְהָיָה, בְּיוֹם זֶבַח יְהוָה, וּפָקַדְתִּי עַל-הַשָּׂרִים, וְעַל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ--וְעַל כָּל-הַלֹּבְשִׁים, מַלְבּוּשׁ נָכְרִי.
|
8 Au jour de l'hécatombe de l'Eternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers.
|
ט וּפָקַדְתִּי, עַל כָּל-הַדּוֹלֵג עַל-הַמִּפְתָּן--בַּיּוֹם הַהוּא: הַמְמַלְאִים בֵּית אֲדֹנֵיהֶם, חָמָס וּמִרְמָה.
|
9 Je sévirai, en ce même jour, contre ceux qui sautent par-dessus le seuil [des temples], et remplissent la maison de leur Maître de rapines et de fraude.
|
י וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם-יְהוָה, קוֹל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים, וִילָלָה, מִן-הַמִּשְׁנֶה; וְשֶׁבֶר גָּדוֹל, מֵהַגְּבָעוֹת.
|
10 Il y aura ce jour-là, dit l'Eternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines.
|
יא הֵילִילוּ, יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ: כִּי נִדְמָה כָּל-עַם כְּנַעַן, נִכְרְתוּ כָּל-נְטִילֵי כָסֶף. {ס}
|
11 Lamentez-vous, habitants du Makhtêch, car c'en est fait de toute cette population de marchands, ils sont perdus, tous [ces gens] chargés d'argent.
|
יב וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא, אֲחַפֵּשׂ אֶת-יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת; וּפָקַדְתִּי עַל-הָאֲנָשִׁים, הַקֹּפְאִים עַל-שִׁמְרֵיהֶם, הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם, לֹא-יֵיטִיב יְהוָה וְלֹא יָרֵעַ.
|
12 En ce temps-là, j'inspecterai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur: "L'Eternel ne peut faire du bien ni causer de dommage."
|
יג וְהָיָה חֵילָם לִמְשִׁסָּה, וּבָתֵּיהֶם לִשְׁמָמָה; וּבָנוּ בָתִּים, וְלֹא יֵשֵׁבוּ, וְנָטְעוּ כְרָמִים, וְלֹא יִשְׁתּוּ אֶת-יֵינָם.
|
13 Leurs richesses seront mises au pillage, leurs demeures ruinées. Ils bâtiront des maisons qu'ils n'habiteront point, planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin.
|
יד קָרוֹב יוֹם-יְהוָה הַגָּדוֹל, קָרוֹב וּמַהֵר מְאֹד; קוֹל יוֹם יְהוָה, מַר צֹרֵחַ שָׁם גִּבּוֹר.
|
14 Il est proche, le grand jour de l'Eternel! Il est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l'Eternel, c'est alors que le guerrier poussera des cris stridents.
|
טו יוֹם עֶבְרָה, הַיּוֹם הַהוּא: יוֹם צָרָה וּמְצוּקָה, יוֹם שֹׁאָה וּמְשׁוֹאָה, יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל.
|
15 Ce jour sera un jour de colère, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de dévastation, un jour d'obscurité et de profondes ténèbres, un jour de nuages et de brume épaisse;
|
טז יוֹם שׁוֹפָר, וּתְרוּעָה, עַל הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת, וְעַל הַפִּנּוֹת הַגְּבֹהוֹת.
|
16 un jour de trompette et de fanfare guerrière contre les villes fortes et les tours élevées.
|
יז וַהֲצֵרֹתִי לָאָדָם, וְהָלְכוּ כַּעִוְרִים--כִּי לַיהוָה, חָטָאוּ; וְשֻׁפַּךְ דָּמָם כֶּעָפָר, וּלְחֻמָם כַּגְּלָלִים.
|
17 Je serrerai de près les hommes, ils marcheront comme des aveugles, pour avoir péché contre l'Eternel. Leur sang sera répandu comme la poussière, leur sève comme des ordures.
|
יח גַּם-כַּסְפָּם גַּם-זְהָבָם לֹא-יוּכַל לְהַצִּילָם, בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה, וּבְאֵשׁ קִנְאָתוֹ, תֵּאָכֵל כָּל-הָאָרֶץ: כִּי-כָלָה אַךְ-נִבְהָלָה יַעֲשֶׂה, אֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ. {ס}
|
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver au jour de la colère de l'Eternel; tout ce pays sera consumé par le feu de son indignation, car il amènera la ruine totale, la perte soudaine de tous les habitants du pays."
|
|