א וַיְהִי, אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה; {פ} וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר.
|
1 Or, à la suite de cette mortalité, l'Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron le pontife, ce qui suit:
|
ב שְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה--לְבֵית אֲבֹתָם: כָּל-יֹצֵא צָבָא, בְּיִשְׂרָאֵל.
|
2 "Faites le relevé de la communauté entière des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-delà, par familles paternelles; de tous ceux qui sont aptes au service en Israël."
|
ג וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, אֹתָם--בְּעַרְבֹת מוֹאָב: עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ, לֵאמֹר.
|
3 Moïse et Eléazar le pontife leur en firent part, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain faisant face à Jéricho, en disant:
|
ד מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה, וָמָעְלָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
|
4 "…Depuis l'âge de vingt ans et au-delà; ainsi que l'Éternel l'avait prescrit à Moïse et aux enfants d'Israël, lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte."
|
ה רְאוּבֵן, בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל; בְּנֵי רְאוּבֵן, חֲנוֹךְ מִשְׁפַּחַת הַחֲנֹכִי, לְפַלּוּא, מִשְׁפַּחַת הַפַּלֻּאִי.
|
5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: Hénok, d'où la famille des Hénokites; de Pallou, la famille des Pallouïtes;
|
ו לְחֶצְרֹן, מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרוֹנִי; לְכַרְמִי, מִשְׁפַּחַת הַכַּרְמִי.
|
6 de Heçrôn, la famille des Heçronites; de Karmi, la famille des Karmites.
|
ז אֵלֶּה, מִשְׁפְּחֹת הָראוּבֵנִי; וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם, שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף, וּשְׁבַע מֵאוֹת, וּשְׁלֹשִׁים.
|
7 Telles sont les familles issues de Ruben; on y compta quarante-trois mille sept cent trente hommes.
|
ח וּבְנֵי פַלּוּא, אֱלִיאָב.
|
8 Fils de Pallou: Eliab.
|
ט וּבְנֵי אֱלִיאָב, נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם: הוּא-דָתָן וַאֲבִירָם קרואי (קְרִיאֵי) הָעֵדָה, אֲשֶׁר הִצּוּ עַל-מֹשֶׁה וְעַל-אַהֲרֹן בַּעֲדַת-קֹרַח, בְּהַצֹּתָם, עַל-יְהוָה.
|
9 Fils d'Eliab: Nemouêl, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, dignitaires de la communauté, qui s'attaquèrent à Moïse et à Aaron avec la faction de Coré, lorsque celle-ci s'attaqua à l'Éternel.
|
י וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת-פִּיהָ, וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת-קֹרַח--בְּמוֹת הָעֵדָה: בַּאֲכֹל הָאֵשׁ, אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ, וַיִּהְיוּ, לְנֵס.
|
10 Mais la terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, pendant que périssait le reste du parti, que le feu consumait les deux cent cinquante hommes, frappés pour l'exemple.
|
יא וּבְנֵי-קֹרַח, לֹא-מֵתוּ. {ס}
|
11 Quant aux fils de Coré, ils ne périrent point.
|
יב בְּנֵי שִׁמְעוֹן, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לִנְמוּאֵל מִשְׁפַּחַת הַנְּמוּאֵלִי, לְיָמִין מִשְׁפַּחַת הַיָּמִינִי; לְיָכִין, מִשְׁפַּחַת הַיָּכִינִי.
|
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemouêl, la famille des Nemouêlites; de Yamîn, la famille des Yaminites; de Yakhîn, la famille des Yakhinites;
|
יג לְזֶרַח, מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי; לְשָׁאוּל, מִשְׁפַּחַת הַשָּׁאוּלִי.
|
13 de Zérah, la famille des Zarhites; de Chaoul, la famille des Chaoulites.
|
יד אֵלֶּה, מִשְׁפְּחֹת הַשִּׁמְעֹנִי--שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, וּמָאתָיִם. {ס}
|
14 Telles sont les familles issues de Siméon: vingt-deux mille deux cents hommes.
|
טו בְּנֵי גָד, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לִצְפוֹן מִשְׁפַּחַת הַצְּפוֹנִי, לְחַגִּי מִשְׁפַּחַת הַחַגִּי; לְשׁוּנִי, מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּנִי.
|
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Cefôn, la famille des Cefonites; de Hagghi, la famille des Hagghites; de Chouni, la famille des Chounites;
|
טז לְאָזְנִי, מִשְׁפַּחַת הָאָזְנִי; לְעֵרִי, מִשְׁפַּחַת הָעֵרִי.
|
16 d'Ozni, la famille des Oznites; de Eri, la famille des Erites;
|
יז לַאֲרוֹד, מִשְׁפַּחַת הָאֲרוֹדִי; לְאַרְאֵלִי--מִשְׁפַּחַת, הָאַרְאֵלִי.
|
17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Arêli, la famille des Arêlites.
|
יח אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי-גָד, לִפְקֻדֵיהֶם--אַרְבָּעִים אֶלֶף, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. {ס}
|
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents hommes.
|
יט בְּנֵי יְהוּדָה, עֵר וְאוֹנָן; וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן, בְּאֶרֶץ כְּנָעַן.
|
19 Fils de Juda: Er et Onân; mais Er et Onân moururent dans le pays de Canaan.
|
כ וַיִּהְיוּ בְנֵי-יְהוּדָה, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי, לְפֶרֶץ מִשְׁפַּחַת הַפַּרְצִי; לְזֶרַח, מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי.
|
20 Les autres fils de Juda furent, selon leurs familles: Chêla, d'où la famille des Chêlanites; de Péreç, la famille des Parcites; de Zérah, la famille des Zarhites.
|
כא וַיִּהְיוּ בְנֵי-פֶרֶץ--לְחֶצְרֹן, מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹנִי; לְחָמוּל, מִשְׁפַּחַת הֶחָמוּלִי.
|
21 Les fils de Péreç furent: Heçrôn, d'où la famille des Heçronites; Hamoul, d'où la famille des Hamoulites.
|
כב אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה, לִפְקֻדֵיהֶם--שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. {ס}
|
22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents hommes.
|
כג בְּנֵי יִשָּׂשכָר, לְמִשְׁפְּחֹתָם--תּוֹלָע, מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי; לְפֻוָה, מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי.
|
23 Fils d'Issachar, selon leurs familles: Tola, d'où la famille des Tolaïtes; Pouvva, d'où la famille des Pounites;
|
כד לְיָשׁוּב, מִשְׁפַּחַת הַיָּשֻׁבִי; לְשִׁמְרֹן, מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְרֹנִי.
|
24 de Yachoub, la famille des Yachoubites; de Chimrôn, la famille des Chimronites.
|
כה אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר, לִפְקֻדֵיהֶם--אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף, וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. {ס}
|
25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents hommes.
|
כו בְּנֵי זְבוּלֻן, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְסֶרֶד מִשְׁפַּחַת הַסַּרְדִּי, לְאֵלוֹן מִשְׁפַּחַת הָאֵלֹנִי; לְיַחְלְאֵל--מִשְׁפַּחַת, הַיַּחְלְאֵלִי.
|
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Elôn, la famille des Elonites; de Yahleêl, la famille des Yahleêlites.
|
כז אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי, לִפְקֻדֵיהֶם--שִׁשִּׁים אֶלֶף, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. {ס}
|
27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents hommes.
|
כח בְּנֵי יוֹסֵף, לְמִשְׁפְּחֹתָם--מְנַשֶּׁה, וְאֶפְרָיִם.
|
28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.
|
כט בְּנֵי מְנַשֶּׁה, לְמָכִיר מִשְׁפַּחַת הַמָּכִירִי, וּמָכִיר, הוֹלִיד אֶת-גִּלְעָד; לְגִלְעָד, מִשְׁפַּחַת הַגִּלְעָדִי.
|
29 Fils de Manassé: Makhir, d'où la famille des Makhirites. Makhir engendra Ghilad: de Ghilad, la famille des Ghiladites.
|
ל אֵלֶּה, בְּנֵי גִלְעָד--אִיעֶזֶר, מִשְׁפַּחַת הָאִיעֶזְרִי; לְחֵלֶק, מִשְׁפַּחַת הַחֶלְקִי.
|
30 Suivent les fils de Ghllad: lézer, d'où la famille des lézrites; de Hêlek, la famille des Hélkites;
|
לא וְאַשְׂרִיאֵל--מִשְׁפַּחַת, הָאַשְׂרִאֵלִי; וְשֶׁכֶם, מִשְׁפַּחַת הַשִּׁכְמִי.
|
31 puis Asriêl, d'où la famille des Asriêlites; Chékem, d'où la famille des Chikmites;
|
לב וּשְׁמִידָע, מִשְׁפַּחַת הַשְּׁמִידָעִי; וְחֵפֶר, מִשְׁפַּחַת הַחֶפְרִי.
|
32 Chemida, d'où la famille des Chemidaïtes; de Héfer, la famille des Héfrites.
|
לג וּצְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר, לֹא-הָיוּ לוֹ בָּנִים--כִּי אִם-בָּנוֹת: וְשֵׁם, בְּנוֹת צְלָפְחָד--מַחְלָה וְנֹעָה, חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה.
|
33 Celofhad, fils de Héfer, n'eut point de fils, mais seulement des filles. Les filles de Celofhad se nommaient: Mahla, Nos, Hogla, Milca et Tirça.
|
לד אֵלֶּה, מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה; וּפְקֻדֵיהֶם, שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת. {ס}
|
34 Ce sont là les familles de Manassé: on y comptait cinquante-deux mille sept cents hommes.
|
לה אֵלֶּה בְנֵי-אֶפְרַיִם, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְשׁוּתֶלַח מִשְׁפַּחַת הַשֻּׁתַלְחִי, לְבֶכֶר מִשְׁפַּחַת הַבַּכְרִי; לְתַחַן, מִשְׁפַּחַת הַתַּחֲנִי.
|
35 Ceux-ci sont les fils d'Ephraïm, selon leurs familles: de Choutélah, la famille des Choutalhites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahân, la famille des Tahanites.
|
לו וְאֵלֶּה, בְּנֵי שׁוּתָלַח--לְעֵרָן, מִשְׁפַּחַת הָעֵרָנִי.
|
36 Et ceux-ci sont les descendants de Choutélah: Erân, d'où la famille des Eranites.
|
לז אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי-אֶפְרַיִם לִפְקֻדֵיהֶם, שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת; אֵלֶּה בְנֵי-יוֹסֵף, לְמִשְׁפְּחֹתָם. {ס}
|
37 Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents hommes. Tels sont les descendants de Joseph, selon leurs familles.
|
לח בְּנֵי בִנְיָמִן, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְבֶלַע מִשְׁפַּחַת הַבַּלְעִי, לְאַשְׁבֵּל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׁבֵּלִי; לַאֲחִירָם, מִשְׁפַּחַת הָאֲחִירָמִי.
|
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Achbêl, la famille des Achbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;
|
לט לִשְׁפוּפָם, מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּפָמִי; לְחוּפָם, מִשְׁפַּחַת הַחוּפָמִי.
|
39 de Chefoufam, la famille des Chefoufamites; de Houfam, la famille des Houfamites.
|
מ וַיִּהְיוּ בְנֵי-בֶלַע, אַרְדְּ וְנַעֲמָן--מִשְׁפַּחַת, הָאַרְדִּי, לְנַעֲמָן, מִשְׁפַּחַת הַנַּעֲמִי.
|
40 Béla eut pour fils Ard' et Naamân: d'où la famille des Ardites, et de Naamân, la famille des Naamites.
|
מא אֵלֶּה בְנֵי-בִנְיָמִן, לְמִשְׁפְּחֹתָם; וּפְקֻדֵיהֶם, חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. {ס}
|
41 Tels sont les descendants de Benjamin, selon leurs familles: on y compta quarante-cinq mille six cents hommes.
|
מב אֵלֶּה בְנֵי-דָן, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְשׁוּחָם, מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּחָמִי; אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת דָּן, לְמִשְׁפְּחֹתָם.
|
42 Voici les descendants de Dan, selon leurs familles: de Chouham, la famille des Chouhamites. Ce sont là les familles de Dan, compté selon ses familles.
|
מג כָּל-מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי, לִפְקֻדֵיהֶם--אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת. {ס}
|
43 Total des familles issues de Chouham, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents hommes.
|
מד בְּנֵי אָשֵׁר, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְיִמְנָה מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנָה, לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי; לִבְרִיעָה, מִשְׁפַּחַת הַבְּרִיעִי.
|
44 Fils d'Asher, selon leurs familles: de Yimna, la famille des Yimna; de Yichvi, la famille des Yichvites; de Berïa, la famille des Beriites.
|
מה לִבְנֵי בְרִיעָה--לְחֶבֶר, מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרִי; לְמַלְכִּיאֵל--מִשְׁפַּחַת, הַמַּלְכִּיאֵלִי.
|
45 Pour les fils de Berïa: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiêl, la famille des Malkiélites.
|
מו וְשֵׁם בַּת-אָשֵׁר, שָׂרַח.
|
46 Puis la fille d'Asher, nommée Sérah.
|
מז אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי-אָשֵׁר, לִפְקֻדֵיהֶם--שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף, וְאַרְבַּע מֵאוֹת. {ס}
|
47 Telles sont les familles des fils d'Asher, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents hommes.
|
מח בְּנֵי נַפְתָּלִי, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְיַחְצְאֵל, מִשְׁפַּחַת הַיַּחְצְאֵלִי; לְגוּנִי, מִשְׁפַּחַת הַגּוּנִי.
|
48 Fils de Nephtali, selon leurs familles: de Yahceêl, la famille des Yahceélites; de Gouni, la famille des Gounites;
|
מט לְיֵצֶר, מִשְׁפַּחַת הַיִּצְרִי; לְשִׁלֵּם, מִשְׁפַּחַת הַשִּׁלֵּמִי.
|
49 de Yêcer, la famille des Yiçrites; de Chillem, la famille des Chillémites.
|
נ אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי, לְמִשְׁפְּחֹתָם; וּפְקֻדֵיהֶם, חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת.
|
50 Telles sont les familles de Nephtali, compté selon ses familles; leur dénombrement donna quarante-cinq mille quatre cents hommes.
|
נא אֵלֶּה, פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף, וָאָלֶף; שְׁבַע מֵאוֹת, וּשְׁלֹשִׁים. {פ}
|
51 Résultat du dénombrement des enfants d'Israël: six cent un mille sept cent trente hommes.
|
נב וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
|
52 L'Éternel parla à Moïse en ces termes:
|
נג לָאֵלֶּה, תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה--בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת.
|
53 "C'est entre ceux-là que le pays sera partagé comme héritage, selon le relevé des noms.
|
נד לָרַב, תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ, וְלַמְעַט, תַּמְעִיט נַחֲלָתוֹ: אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו, יֻתַּן נַחֲלָתוֹ.
|
54 Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure: chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population.
|
נה אַךְ-בְּגוֹרָל, יֵחָלֵק אֶת-הָאָרֶץ: לִשְׁמוֹת מַטּוֹת-אֲבֹתָם, יִנְחָלוּ.
|
55 Toutefois, c'est au sort qu'on distribuera le pays; chacun aura son lot selon la désignation de sa tribu paternelle.
|
נו עַל-פִּי, הַגּוֹרָל, תֵּחָלֵק, נַחֲלָתוֹ--בֵּין רַב, לִמְעָט. {ס}
|
56 Ce lot sera attribué par la voie du sort, que la famille soit considérable ou non."
|
נז וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי, לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי; לִמְרָרִי, מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי.
|
57 Voici maintenant le relevé des Lévites, selon leurs familles: pour Gerson, la famille des Gersonites; pour Kehath, la famille des Kehathites; pour Merari, la famille des Merarites.
|
נח אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת לֵוִי, מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי מִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי, מִשְׁפַּחַת, הַקָּרְחִי; וּקְהָת, הוֹלִד אֶת-עַמְרָם.
|
58 Voici les familles Issues de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, celle des Mahlites, celle des Mouchites, celle des Coréites. Kehath engendra Amram.
|
נט וְשֵׁם אֵשֶׁת עַמְרָם, יוֹכֶבֶד בַּת-לֵוִי, אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי, בְּמִצְרָיִם; וַתֵּלֶד לְעַמְרָם, אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-מֹשֶׁה, וְאֵת, מִרְיָם אֲחֹתָם.
|
59 Et le nom de l'épouse d'Amram était Jocabed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi en Egypte. Elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Miryam, leur sœur.
|
ס וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן, אֶת-נָדָב וְאֶת-אֲבִיהוּא, אֶת-אֶלְעָזָר, וְאֶת-אִיתָמָר.
|
60 Aaron eut pour fils Nadab et Abihou, Eléazar et Ithamar;
|
סא וַיָּמָת נָדָב, וַאֲבִיהוּא, בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ-זָרָה, לִפְנֵי יְהוָה.
|
61 mais Nadab et Abihou moururent, pour avoir apporté un feu profane devant le Seigneur.
|
סב וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם, שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף--כָּל-זָכָר, מִבֶּן-חֹדֶשׁ וָמָעְלָה: כִּי לֹא הָתְפָּקְדוּ, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי לֹא-נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
|
62 Or, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d'un mois et au-dessus; car ils n'avaient point figuré dans le recensement des enfants d'Israël, n'ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci.
|
סג אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה, וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן--אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּעַרְבֹת מוֹאָב, עַל, יַרְדֵּן יְרֵחוֹ.
|
63 Tel fut le résultat du recensement opéré par Moïse, et le pontife Eléazar à l'égard des enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.
|
סד וּבְאֵלֶּה, לֹא-הָיָה אִישׁ, מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן--אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמִדְבַּר סִינָי.
|
64 Parmi eux ne se trouvait pas un seul homme de ceux qu'avait recensés Moïse et le pontife Aaron, lorsqu'ils avaient dénombré les Israélites dans le désert de Sinaï.
|
סה כִּי-אָמַר יְהוָה לָהֶם, מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר; וְלֹא-נוֹתַר מֵהֶם, אִישׁ--כִּי אִם-כָּלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה, וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן. {ס}
|
65 Car l'Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu'ils devaient mourir dans le désert; et aucun d'eux n'avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
|
|