א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
|
1 L'Éternel parla à Moïse en ces termes:
|
ב בְּיוֹם-הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, תָּקִים, אֶת-מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד.
|
2 "A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d'assignation.
|
ג וְשַׂמְתָּ שָׁם, אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת; וְסַכֹּתָ עַל-הָאָרֹן, אֶת-הַפָּרֹכֶת.
|
3 Tu y déposeras l'arche du Statut et tu abriteras cette arche au moyen du voile.
|
ד וְהֵבֵאתָ, אֶת-הַשֻּׁלְחָן, וְעָרַכְתָּ, אֶת-עֶרְכּוֹ; וְהֵבֵאתָ, אֶת-הַמְּנֹרָה, וְהַעֲלֵיתָ, אֶת-נֵרֹתֶיהָ.
|
4 Tu introduiras la table et tu en disposeras l'appareil; tu introduiras le candélabre et tu en allumeras les lampes.
|
ה וְנָתַתָּה אֶת-מִזְבַּח הַזָּהָב, לִקְטֹרֶת, לִפְנֵי, אֲרוֹן הָעֵדֻת; וְשַׂמְתָּ אֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח, לַמִּשְׁכָּן.
|
5 Tu installeras l'autel d'or, destiné à l'encensement, devant l'arche du Statut, puis tu mettras le rideau d'entrée devant le tabernacle.
|
ו וְנָתַתָּה, אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה, לִפְנֵי, פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל-מוֹעֵד.
|
6 Tu installeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la Tente d'assignation.
|
ז וְנָתַתָּ, אֶת-הַכִּיֹּר, בֵּין-אֹהֶל מוֹעֵד, וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וְנָתַתָּ שָׁם, מָיִם.
|
7 Tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu l'empliras d'eau.
|
ח וְשַׂמְתָּ אֶת-הֶחָצֵר, סָבִיב; וְנָתַתָּ, אֶת-מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר.
|
8 Tu dresseras le parvis tout autour et tu poseras le rideau-portière du parvis.
|
ט וְלָקַחְתָּ אֶת-שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וּמָשַׁחְתָּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו, וְהָיָה קֹדֶשׁ.
|
9 Puis tu prendras l'huile d'onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu, tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces et il deviendra chose sacrée.
|
י וּמָשַׁחְתָּ אֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה, וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו; וְקִדַּשְׁתָּ, אֶת-הַמִּזְבֵּחַ, וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים.
|
10 Tu en oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, tu consacreras ainsi cet autel et il deviendra éminemment saint.
|
יא וּמָשַׁחְתָּ אֶת-הַכִּיֹּר, וְאֶת-כַּנּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ, אֹתוֹ.
|
11 Tu en oindras la cuve et son support et tu les consacreras.
|
יב וְהִקְרַבְתָּ אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו, אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וְרָחַצְתָּ אֹתָם, בַּמָּיִם.
|
12 Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu les feras baigner.
|
יג וְהִלְבַּשְׁתָּ, אֶת-אַהֲרֹן, אֵת, בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ; וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ, וְכִהֵן לִי.
|
13 Tu revêtiras Aaron du saint costume, tu l'oindras et le consacreras à mon ministère.
|
יד וְאֶת-בָּנָיו, תַּקְרִיב; וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם, כֻּתֳּנֹת.
|
14 Puis tu feras approcher ses fils et tu les vêtiras de leurs tuniques.
|
טו וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם, כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת-אֲבִיהֶם, וְכִהֲנוּ, לִי; וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם, לִכְהֻנַּת עוֹלָם--לְדֹרֹתָם.
|
15 Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres; et ainsi leur sera conféré le privilège d'un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations."
|
טז וַיַּעַשׂ, מֹשֶׁה: כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֹתוֹ--כֵּן עָשָׂה. {ס}
|
16 Moïse obéit: tout ce que l'Éternel lui avait prescrit, il s'y conforma.
|
יז וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית--בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ: הוּקַם, הַמִּשְׁכָּן.
|
17 Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.
|
יח וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת-הַמִּשְׁכָּן, וַיִּתֵּן אֶת-אֲדָנָיו, וַיָּשֶׂם אֶת-קְרָשָׁיו, וַיִּתֵּן אֶת-בְּרִיחָיו; וַיָּקֶם, אֶת-עַמּוּדָיו.
|
18 Moïse dressa d'abord le tabernacle; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers;
|
יט וַיִּפְרֹשׂ אֶת-הָאֹהֶל, עַל-הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם אֶת-מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו, מִלְמָעְלָה--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
19 il étendit le pavillon sur le tabernacle et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l'Éternel le lui avait ordonné.
|
כ וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת-הָעֵדֻת, אֶל-הָאָרֹן, וַיָּשֶׂם אֶת-הַבַּדִּים, עַל-הָאָרֹן; וַיִּתֵּן אֶת-הַכַּפֹּרֶת עַל-הָאָרֹן, מִלְמָעְלָה.
|
20 Il prit ensuite le Statut qu'il déposa dans l'arche; il appliqua les barres à l'arche, plaça le propitiatoire par-dessus;
|
כא וַיָּבֵא אֶת-הָאָרֹן, אֶל-הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ, וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
21 introduisit l'arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l'arche du Statut, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
|
כב וַיִּתֵּן אֶת-הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד, עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה, מִחוּץ, לַפָּרֹכֶת.
|
22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors, du voile
|
כג וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם, לִפְנֵי יְהוָה--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
23 et y disposa l'appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
|
כד וַיָּשֶׂם אֶת-הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, נֹכַח הַשֻּׁלְחָן, עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן, נֶגְבָּה.
|
24 Il posa le candélabre dans la Tente d'assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle
|
כה וַיַּעַל הַנֵּרֹת, לִפְנֵי יְהוָה--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
25 et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
|
כו וַיָּשֶׂם אֶת-מִזְבַּח הַזָּהָב, בְּאֹהֶל מוֹעֵד, לִפְנֵי, הַפָּרֹכֶת.
|
26 Il établit l'autel d'or dans la Tente d'assignation, devant le voile
|
כז וַיַּקְטֵר עָלָיו, קְטֹרֶת סַמִּים--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
27 et y fit l'encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
|
כח וַיָּשֶׂם אֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח, לַמִּשְׁכָּן.
|
28 Puis il fixa le rideau d'entrée du Tabernacle
|
כט וְאֵת, מִזְבַּח הָעֹלָה, שָׂם, פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל-מוֹעֵד; וַיַּעַל עָלָיו, אֶת-הָעֹלָה וְאֶת-הַמִּנְחָה--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
29 et l'autel aux holocaustes, il le dressa à l'entrée du tabernacle de la Tente d'assignation. Il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
|
ל וַיָּשֶׂם, אֶת-הַכִּיֹּר, בֵּין-אֹהֶל מוֹעֵד, וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם, לְרָחְצָה.
|
30 Il installa la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et y mit de l'eau pour les ablutions.
|
לא וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו, אֶת-יְדֵיהֶם, וְאֶת-רַגְלֵיהֶם.
|
31 Moïse, Aaron et ses fils devaient s'y laver les mains et les pieds.
|
לב בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, וּבְקָרְבָתָם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ--יִרְחָצוּ: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס}
|
32 C'est en entrant dans la Tente d'assignation ou quand ils s'approchaient de l'autel, qu'ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
|
לג וַיָּקֶם אֶת-הֶחָצֵר, סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ, וַיִּתֵּן, אֶת-מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר; וַיְכַל מֹשֶׁה, אֶת-הַמְּלָאכָה. {פ}
|
33 Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l'autel, il posa le rideau-portière du parvis; et ainsi Moïse termina sa tâche.
|
לד וַיְכַס הֶעָנָן, אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת-הַמִּשְׁכָּן.
|
34 Alors la nuée enveloppa la Tente d'assignation et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.
|
לה וְלֹא-יָכֹל מֹשֶׁה, לָבוֹא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד--כִּי-שָׁכַן עָלָיו, הֶעָנָן; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת-הַמִּשְׁכָּן.
|
35 Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.
|
לו וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן, יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּכֹל, מַסְעֵיהֶם.
|
36 Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël quittaient constamment leur station
|
לז וְאִם-לֹא יֵעָלֶה, הֶעָנָן--וְלֹא יִסְעוּ, עַד-יוֹם הֵעָלֹתוֹ.
|
37 et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu'à l'instant où elle se retirait.
|
לח כִּי עֲנַן יְהוָה עַל-הַמִּשְׁכָּן, יוֹמָם, וְאֵשׁ, תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ--לְעֵינֵי כָל-בֵּית-יִשְׂרָאֵל, בְּכָל-מַסְעֵיהֶם. {ש}
|
38 Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs stations.
|
|