א אַשְׁרֵי תְמִימֵי-דָרֶךְ-- הַהֹלְכִים, בְּתוֹרַת יְהוָה.
|
1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
|
ב אַשְׁרֵי, נֹצְרֵי עֵדֹתָיו; בְּכָל-לֵב יִדְרְשׁוּהוּ.
|
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
|
ג אַף, לֹא-פָעֲלוּ עַוְלָה; בִּדְרָכָיו הָלָכוּ.
|
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
|
ד אַתָּה, צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ-- לִשְׁמֹר מְאֹד.
|
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
|
ה אַחֲלַי, יִכֹּנוּ דְרָכָי-- לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ.
|
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
|
ו אָז לֹא-אֵבוֹשׁ-- בְּהַבִּיטִי, אֶל-כָּל-מִצְוֺתֶיךָ.
|
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
|
ז אוֹדְךָ, בְּיֹשֶׁר לֵבָב-- בְּלָמְדִי, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ.
|
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
|
ח אֶת-חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר; אַל-תַּעַזְבֵנִי עַד-מְאֹד.
|
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
|
ט בַּמֶּה יְזַכֶּה-נַּעַר, אֶת-אָרְחוֹ-- לִשְׁמֹר, כִּדְבָרֶךָ.
|
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
|
י בְּכָל-לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ; אַל-תַּשְׁגֵּנִי, מִמִּצְוֺתֶיךָ.
|
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
|
יא בְּלִבִּי, צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ-- לְמַעַן, לֹא אֶחֱטָא-לָךְ.
|
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
|
יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה-- לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ.
|
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
|
יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי-- כֹּל, מִשְׁפְּטֵי-פִיךָ.
|
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
|
יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֺתֶיךָ שַׂשְׂתִּי-- כְּעַל כָּל-הוֹן.
|
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
|
טו בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה; וְאַבִּיטָה, אֹרְחֹתֶיךָ.
|
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
|
טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע; לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ.
|
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
|
יז גְּמֹל עַל-עַבְדְּךָ אֶחְיֶה; וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ.
|
17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
|
יח גַּל-עֵינַי וְאַבִּיטָה-- נִפְלָאוֹת, מִתּוֹרָתֶךָ.
|
18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
|
יט גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ; אַל-תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי, מִצְוֺתֶיךָ.
|
19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
|
כ גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה-- אֶל-מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל-עֵת.
|
20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
|
כא גָּעַרְתָּ, זֵדִים אֲרוּרִים-- הַשֹּׁגִים, מִמִּצְוֺתֶיךָ.
|
21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
|
כב גַּל מֵעָלַי, חֶרְפָּה וָבוּז: כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי.
|
22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
|
כג גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים, בִּי נִדְבָּרוּ-- עַבְדְּךָ, יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ.
|
23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
|
כד גַּם-עֵדֹתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי-- אַנְשֵׁי עֲצָתִי.
|
24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
|
כה דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי; חַיֵּנִי, כִּדְבָרֶךָ.
|
25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
|
כו דְּרָכַי סִפַּרְתִּי, וַתַּעֲנֵנִי; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ.
|
26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
|
כז דֶּרֶךְ-פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי; וְאָשִׂיחָה, בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ.
|
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
|
כח דָּלְפָה נַפְשִׁי, מִתּוּגָה; קַיְּמֵנִי, כִּדְבָרֶךָ.
|
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
|
כט דֶּרֶךְ-שֶׁקֶר, הָסֵר מִמֶּנִּי; וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי.
|
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
|
ל דֶּרֶךְ-אֱמוּנָה בָחָרְתִּי; מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי.
|
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
|
לא דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֺתֶיךָ; יְהוָה, אַל-תְּבִישֵׁנִי.
|
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
|
לב דֶּרֶךְ-מִצְוֺתֶיךָ אָרוּץ: כִּי תַרְחִיב לִבִּי.
|
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
|
לג הוֹרֵנִי יְהוָה, דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ; וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב.
|
33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
|
לד הֲבִינֵנִי, וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ; וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל-לֵב.
|
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
|
לה הַדְרִיכֵנִי, בִּנְתִיב מִצְוֺתֶיךָ: כִּי-בוֹ חָפָצְתִּי.
|
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
|
לו הַט-לִבִּי, אֶל-עֵדְוֺתֶיךָ; וְאַל אֶל-בָּצַע.
|
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
|
לז הַעֲבֵר עֵינַי, מֵרְאוֹת שָׁוְא; בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי.
|
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
|
לח הָקֵם לְעַבְדְּךָ, אִמְרָתֶךָ-- אֲשֶׁר, לְיִרְאָתֶךָ.
|
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
|
לט הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי, אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי: כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים.
|
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
|
מ הִנֵּה, תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ; בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי.
|
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
|
מא וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה; תְּשׁוּעָתְךָ, כְּאִמְרָתֶךָ.
|
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
|
מב וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר: כִּי-בָטַחְתִּי, בִּדְבָרֶךָ.
|
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
|
מג וְאַל-תַּצֵּל מִפִּי דְבַר-אֱמֶת עַד-מְאֹד: כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ, יִחָלְתִּי.
|
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
|
מד וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד-- לְעוֹלָם וָעֶד.
|
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
|
מה וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה: כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי.
|
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
|
מו וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ, נֶגֶד מְלָכִים; וְלֹא אֵבוֹשׁ.
|
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
|
מז וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֺתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי.
|
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
|
מח וְאֶשָּׂא-כַפַּי--אֶל-מִצְוֺתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי; וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ.
|
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
|
מט זְכֹר-דָּבָר, לְעַבְדֶּךָ-- עַל, אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי.
|
49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
|
נ זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי: כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי.
|
50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
|
נא זֵדִים, הֱלִיצֻנִי עַד-מְאֹד; מִתּוֹרָתְךָ, לֹא נָטִיתִי.
|
51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
|
נב זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה; וָאֶתְנֶחָם.
|
52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
|
נג זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי, מֵרְשָׁעִים-- עֹזְבֵי, תּוֹרָתֶךָ.
|
53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
|
נד זְמִרוֹת, הָיוּ-לִי חֻקֶּיךָ-- בְּבֵית מְגוּרָי.
|
54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
|
נה זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה; וָאֶשְׁמְרָה, תּוֹרָתֶךָ.
|
55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
|
נו זֹאת הָיְתָה-לִּי: כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי.
|
56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
|
נז חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי-- לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ.
|
57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
|
נח חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל-לֵב; חָנֵּנִי, כְּאִמְרָתֶךָ.
|
58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
|
נט חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי; וָאָשִׁיבָה רַגְלַי, אֶל-עֵדֹתֶיךָ.
|
59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
|
ס חַשְׁתִּי, וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי-- לִשְׁמֹר, מִצְוֺתֶיךָ.
|
60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
|
סא חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי; תּוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
|
סב חֲצוֹת-לַיְלָה--אָקוּם, לְהוֹדוֹת לָךְ: עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ.
|
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
|
סג חָבֵר אָנִי, לְכָל-אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ; וּלְשֹׁמְרֵי, פִּקּוּדֶיךָ.
|
63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
|
סד חַסְדְּךָ יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ; חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי.
|
64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
|
סה טוֹב, עָשִׂיתָ עִם-עַבְדְּךָ-- יְהוָה, כִּדְבָרֶךָ.
|
65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
|
סו טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי: כִּי בְמִצְוֺתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי.
|
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
|
סז טֶרֶם אֶעֱנֶה, אֲנִי שֹׁגֵג; וְעַתָּה, אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי.
|
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
|
סח טוֹב-אַתָּה וּמֵטִיב; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ.
|
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
|
סט טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים; אֲנִי, בְּכָל-לֵב אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ.
|
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
|
ע טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם; אֲנִי, תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי.
|
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
|
עא טוֹב-לִי כִי-עֻנֵּיתִי-- לְמַעַן, אֶלְמַד חֻקֶּיךָ.
|
71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
|
עב טוֹב-לִי תוֹרַת-פִּיךָ-- מֵאַלְפֵי, זָהָב וָכָסֶף.
|
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
|
עג יָדֶיךָ עָשׂוּנִי, וַיְכוֹנְנוּנִי; הֲבִינֵנִי, וְאֶלְמְדָה מִצְוֺתֶיךָ.
|
73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
|
עד יְרֵאֶיךָ, יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ: כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי.
|
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
|
עה יָדַעְתִּי יְהוָה, כִּי-צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ; וֶאֱמוּנָה, עִנִּיתָנִי.
|
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
|
עו יְהִי-נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי-- כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ.
|
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
|
עז יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה: כִּי-תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי.
|
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
|
עח יֵבֹשׁוּ זֵדִים, כִּי-שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי; אֲנִי, אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ.
|
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
|
עט יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ; וידעו (וְיֹדְעֵי), עֵדֹתֶיךָ.
|
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
|
פ יְהִי-לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ-- לְמַעַן, לֹא אֵבוֹשׁ.
|
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
|
פא כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי.
|
81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
|
פב כָּלוּ עֵינַי, לְאִמְרָתֶךָ-- לֵאמֹר, מָתַי תְּנַחֲמֵנִי.
|
82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
|
פג כִּי-הָיִיתִי, כְּנֹאד בְּקִיטוֹר-- חֻקֶּיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
|
פד כַּמָּה יְמֵי-עַבְדֶּךָ; מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט.
|
84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
|
פה כָּרוּ-לִי זֵדִים שִׁיחוֹת-- אֲשֶׁר, לֹא כְתוֹרָתֶךָ.
|
85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
|
פו כָּל-מִצְוֺתֶיךָ אֱמוּנָה; שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי.
|
86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
|
פז כִּמְעַט, כִּלּוּנִי בָאָרֶץ; וַאֲנִי, לֹא-עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ.
|
87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
|
פח כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדוּת פִּיךָ.
|
88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
|
פט לְעוֹלָם יְהוָה-- דְּבָרְךָ, נִצָּב בַּשָּׁמָיִם.
|
89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
|
צ לְדֹר וָדֹר, אֱמוּנָתֶךָ; כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ, וַתַּעֲמֹד.
|
90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
|
צא לְמִשְׁפָּטֶיךָ, עָמְדוּ הַיּוֹם: כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ.
|
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
|
צב לוּלֵי תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי-- אָז, אָבַדְתִּי בְעָנְיִי.
|
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
|
צג לְעוֹלָם, לֹא-אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ: כִּי בָם, חִיִּיתָנִי.
|
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
|
צד לְךָ-אֲנִי, הוֹשִׁיעֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי.
|
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
|
צה לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי; עֵדֹתֶיךָ, אֶתְבּוֹנָן.
|
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
|
צו לְכָל-תִּכְלָה, רָאִיתִי קֵץ; רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד.
|
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
|
צז מָה-אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ: כָּל-הַיּוֹם, הִיא שִׂיחָתִי.
|
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
|
צח מֵאֹיְבַי, תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֺתֶךָ: כִּי לְעוֹלָם הִיא-לִי.
|
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
|
צט מִכָּל-מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי: כִּי עֵדְוֺתֶיךָ, שִׂיחָה לִי.
|
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
|
ק מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן: כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי.
|
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
|
קא מִכָּל-אֹרַח רָע, כָּלִאתִי רַגְלָי-- לְמַעַן, אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ.
|
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
|
קב מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא-סָרְתִּי: כִּי-אַתָּה, הוֹרֵתָנִי.
|
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
|
קג מַה-נִּמְלְצוּ לְחִכִּי, אִמְרָתֶךָ-- מִדְּבַשׁ לְפִי.
|
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
|
קד מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן; עַל כֵּן, שָׂנֵאתִי כָּל-אֹרַח שָׁקֶר.
|
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
|
קה נֵר-לְרַגְלִי דְבָרֶךָ; וְאוֹר, לִנְתִיבָתִי.
|
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
|
קו נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה-- לִשְׁמֹר, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ.
|
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
|
קז נַעֲנֵיתִי עַד-מְאֹד; יְהוָה, חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ.
|
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
|
קח נִדְבוֹת פִּי, רְצֵה-נָא יְהוָה; וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי.
|
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
|
קט נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד; וְתוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
|
קי נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי; וּמִפִּקּוּדֶיךָ, לֹא תָעִיתִי.
|
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
|
קיא נָחַלְתִּי עֵדְוֺתֶיךָ לְעוֹלָם: כִּי-שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה.
|
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
|
קיב נָטִיתִי לִבִּי, לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ-- לְעוֹלָם עֵקֶב.
|
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
|
קיג סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי; וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי.
|
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
|
קיד סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי.
|
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
|
קטו סוּרוּ-מִמֶּנִּי מְרֵעִים; וְאֶצְּרָה, מִצְוֺת אֱלֹהָי.
|
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
|
קטז סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה; וְאַל-תְּבִישֵׁנִי, מִשִּׂבְרִי.
|
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
|
קיז סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה; וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד.
|
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
|
קיח סָלִיתָ, כָּל-שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ: כִּי-שֶׁקֶר, תַּרְמִיתָם.
|
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
|
קיט סִגִים--הִשְׁבַּתָּ כָל-רִשְׁעֵי-אָרֶץ; לָכֵן, אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ.
|
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
|
קכ סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי; וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי.
|
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
|
קכא עָשִׂיתִי, מִשְׁפָּט וָצֶדֶק; בַּל-תַּנִּיחֵנִי, לְעֹשְׁקָי.
|
121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
|
קכב עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב; אַל-יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים.
|
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
|
קכג עֵינַי, כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ; וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ.
|
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
|
קכד עֲשֵׂה עִם-עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ; וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי.
|
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
|
קכה עַבְדְּךָ-אָנִי הֲבִינֵנִי; וְאֵדְעָה, עֵדֹתֶיךָ.
|
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
|
קכו עֵת, לַעֲשׂוֹת לַיהוָה-- הֵפֵרוּ, תּוֹרָתֶךָ.
|
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
|
קכז עַל-כֵּן, אָהַבְתִּי מִצְוֺתֶיךָ-- מִזָּהָב וּמִפָּז.
|
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
|
קכח עַל-כֵּן, כָּל-פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי; כָּל-אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי.
|
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
|
קכט פְּלָאוֹת עֵדְוֺתֶיךָ; עַל-כֵּן, נְצָרָתַם נַפְשִׁי.
|
129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
|
קל פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר; מֵבִין פְּתָיִים.
|
130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
|
קלא פִּי-פָעַרְתִּי, וָאֶשְׁאָפָה: כִּי לְמִצְוֺתֶיךָ יָאָבְתִּי.
|
131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
|
קלב פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי-- כְּמִשְׁפָּט, לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ.
|
132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
|
קלג פְּעָמַי, הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ; וְאַל-תַּשְׁלֶט-בִּי כָל-אָוֶן.
|
133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
|
קלד פְּדֵנִי, מֵעֹשֶׁק אָדָם; וְאֶשְׁמְרָה, פִּקּוּדֶיךָ.
|
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
|
קלה פָּנֶיךָ, הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ; וְלַמְּדֵנִי, אֶת-חֻקֶּיךָ.
|
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
|
קלו פַּלְגֵי-מַיִם, יָרְדוּ עֵינָי-- עַל, לֹא-שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ.
|
136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
|
קלז צַדִּיק אַתָּה יְהוָה; וְיָשָׁר, מִשְׁפָּטֶיךָ.
|
137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
|
קלח צִוִּיתָ, צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ; וֶאֱמוּנָה מְאֹד.
|
138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
|
קלט צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי: כִּי-שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי.
|
139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
|
קמ צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד; וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ.
|
140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
|
קמא צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה; פִּקֻּדֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
|
קמב צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם; וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת.
|
142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
|
קמג צַר-וּמָצוֹק מְצָאוּנִי; מִצְוֺתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי.
|
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
|
קמד צֶדֶק עֵדְוֺתֶיךָ לְעוֹלָם; הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה.
|
144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
|
קמה קָרָאתִי בְכָל-לֵב, עֲנֵנִי יְהוָה; חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה.
|
145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
|
קמו קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדֹתֶיךָ.
|
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
|
קמז קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף, וָאֲשַׁוֵּעָה; לדבריך (לִדְבָרְךָ) יִחָלְתִּי.
|
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
|
קמח קִדְּמוּ עֵינַי, אַשְׁמֻרוֹת-- לָשִׂיחַ, בְּאִמְרָתֶךָ.
|
148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
|
קמט קוֹלִי, שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ; יְהוָה, כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי.
|
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
|
קנ קָרְבוּ, רֹדְפֵי זִמָּה; מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ.
|
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
|
קנא קָרוֹב אַתָּה יְהוָה; וְכָל-מִצְוֺתֶיךָ אֱמֶת.
|
151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
|
קנב קֶדֶם יָדַעְתִּי, מֵעֵדֹתֶיךָ: כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם.
|
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
|
קנג רְאֵה-עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי: כִּי-תוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
|
קנד רִיבָה רִיבִי, וּגְאָלֵנִי; לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי.
|
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
|
קנה רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה: כִּי חֻקֶּיךָ, לֹא דָרָשׁוּ.
|
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
|
קנו רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה; כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי.
|
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
|
קנז רַבִּים, רֹדְפַי וְצָרָי; מֵעֵדְוֺתֶיךָ, לֹא נָטִיתִי.
|
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
|
קנח רָאִיתִי בֹגְדִים, וָאֶתְקוֹטָטָה-- אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ, לֹא שָׁמָרוּ.
|
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
|
קנט רְאֵה, כִּי-פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי; יְהוָה, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי.
|
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
|
קס רֹאשׁ-דְּבָרְךָ אֱמֶת; וּלְעוֹלָם, כָּל-מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ.
|
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
|
קסא שָׂרִים, רְדָפוּנִי חִנָּם; ומדבריך (וּמִדְּבָרְךָ), פָּחַד לִבִּי.
|
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
|
קסב שָׂשׂ אָנֹכִי, עַל-אִמְרָתֶךָ-- כְּמוֹצֵא, שָׁלָל רָב.
|
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
|
קסג שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי, וַאֲתַעֵבָה; תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי.
|
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
|
קסד שֶׁבַע בַּיּוֹם, הִלַּלְתִּיךָ-- עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ.
|
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
|
קסה שָׁלוֹם רָב, לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ; וְאֵין-לָמוֹ מִכְשׁוֹל.
|
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
|
קסו שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וּמִצְוֺתֶיךָ עָשִׂיתִי.
|
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
|
קסז שָׁמְרָה נַפְשִׁי, עֵדֹתֶיךָ; וָאֹהֲבֵם מְאֹד.
|
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
|
קסח שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ, וְעֵדֹתֶיךָ: כִּי כָל-דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ.
|
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
|
קסט תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה; כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי.
|
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
|
קע תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ; כְּאִמְרָתְךָ, הַצִּילֵנִי.
|
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
|
קעא תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה: כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ.
|
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
|
קעב תַּעַן לְשׁוֹנִי, אִמְרָתֶךָ: כִּי כָל-מִצְוֺתֶיךָ צֶּדֶק.
|
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
|
קעג תְּהִי-יָדְךָ לְעָזְרֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי.
|
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
|
קעד תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וְתוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי.
|
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
|
קעה תְּחִי-נַפְשִׁי, וּתְהַלְלֶךָּ; וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְרֻנִי.
|
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
|
קעו תָּעִיתִי-- כְּשֶׂה אֹבֵד, בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ: כִּי מִצְוֺתֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי.
|
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
|
|