א בַּשְּׁבִיעִי, בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ--הָיָה, דְּבַר-יְהוָה, בְּיַד-חַגַּי הַנָּבִיא, לֵאמֹר.
|
1 Le septième mois, le vingt-et-unième jour du mois, la parole de Dieu arriva par l'organe du prophète Haggaï en ces termes:
|
ב אֱמָר-נָא, אֶל-זְרֻבָּבֶל בֶּן-שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל-יְהוֹשֻׁעַ בֶּן-יְהוֹצָדָק, הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל--וְאֶל-שְׁאֵרִית הָעָם, לֵאמֹר.
|
2 "Adresse donc à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et au reste du peuple les paroles que voici:
|
ג מִי בָכֶם, הַנִּשְׁאָר, אֲשֶׁר רָאָה אֶת-הַבַּיִת הַזֶּה, בִּכְבוֹדוֹ הָרִאשׁוֹן; וּמָה אַתֶּם רֹאִים אֹתוֹ, עַתָּה--הֲלוֹא כָמֹהוּ כְּאַיִן, בְּעֵינֵיכֶם.
|
3 "Est-il encore parmi vous quelqu'un qui ait vu ce temple dans sa splendeur primitive? Et comment le considérez-vous à présent? N'est-il pas vrai qu'il est comme rien à vos yeux?
|
ד וְעַתָּה חֲזַק זְרֻבָּבֶל נְאֻם-יְהוָה וַחֲזַק יְהוֹשֻׁעַ בֶּן-יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַחֲזַק כָּל-עַם הָאָרֶץ, נְאֻם-יְהוָה--וַעֲשׂוּ: כִּי-אֲנִי אִתְּכֶם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת.
|
4 Toutefois, prends courage, Zorobabel, dit le Seigneur, prends courage, Josué, fils de Joçadak, toi le grand-prêtre, prenez courage, vous les gens de ce pays, dit l'Eternel, et agissez [en conséquence], car je suis avec vous, dit l'Eternel-Cebaot.
|
ה אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-כָּרַתִּי אִתְּכֶם, בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וְרוּחִי, עֹמֶדֶת בְּתוֹכְכֶם--אַל-תִּירָאוּ. {ס}
|
5 Aux termes de l'alliance que j'ai contractée avec vous lors de votre sortie de l'Egypte, mon esprit réside au milieu de vous: ne craignez rien!"
|
ו כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עוֹד אַחַת מְעַט הִיא; וַאֲנִי, מַרְעִישׁ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, וְאֶת-הַיָּם, וְאֶת-הֶחָרָבָה.
|
6 "Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent;
|
ז וְהִרְעַשְׁתִּי, אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם, וּבָאוּ, חֶמְדַּת כָּל-הַגּוֹיִם; וּמִלֵּאתִי אֶת-הַבַּיִת הַזֶּה, כָּבוֹד--אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת.
|
7 je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent [ici] les biens les plus précieux de tous ces peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel-Cebaot.
|
ח לִי הַכֶּסֶף, וְלִי הַזָּהָב--נְאֻם, יְהוָה צְבָאוֹת.
|
8 A moi appartient l'argent, à moi l'or, dit l'Eternel-Cebaot.
|
ט גָּדוֹל יִהְיֶה כְּבוֹד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרוֹן, מִן-הָרִאשׁוֹן--אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת; וּבַמָּקוֹם הַזֶּה אֶתֵּן שָׁלוֹם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת. {פ}
|
9 Plus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l'Eternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l'Eternel-Cebaot."
|
י בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי, בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ--הָיָה, דְּבַר-יְהוָה, אֶל-חַגַּי הַנָּבִיא, לֵאמֹר.
|
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la deuxième année de Darius, la parole de Dieu arriva par l'organe du prophète Haggaï en ces termes:
|
יא כֹּה אָמַר, יְהוָה צְבָאוֹת: שְׁאַל-נָא אֶת-הַכֹּהֲנִים תּוֹרָה, לֵאמֹר.
|
11 "Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: Interroge donc les prêtres sur le point de doctrine que voici:
|
יב הֵן יִשָּׂא-אִישׁ בְּשַׂר-קֹדֶשׁ בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וְנָגַע בִּכְנָפוֹ אֶל-הַלֶּחֶם וְאֶל-הַנָּזִיד וְאֶל-הַיַּיִן וְאֶל-שֶׁמֶן וְאֶל-כָּל-מַאֲכָל--הֲיִקְדָּשׁ; וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ, לֹא.
|
12 S'il arrive que quelqu'un transporte de la chair consacrée dans le pan de son habit, et qu'il mette ce pan de vêtement en contact avec du pain, un légume, du vin, de l'huile ou tout autre comestible, ceux-ci contracteront-ils la sainteté?" Les prêtres répondirent en disant: "Non!"
|
יג וַיֹּאמֶר חַגַּי, אִם-יִגַּע טְמֵא-נֶפֶשׁ בְּכָל-אֵלֶּה הֲיִטְמָא; וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ, יִטְמָא.
|
13 Haggaï reprit: "Si une personne devenue impure par le contact d'un mort touche ces objets, seront-ils impurs?" Les prêtres répondirent en disant: "Ils seront impurs."
|
יד וַיַּעַן חַגַּי וַיֹּאמֶר, כֵּן הָעָם-הַזֶּה וְכֵן-הַגּוֹי הַזֶּה לְפָנַי נְאֻם-יְהוָה, וְכֵן, כָּל-מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם; וַאֲשֶׁר יַקְרִיבוּ שָׁם, טָמֵא הוּא.
|
14 Alors Haggaï prit la parole et dit: "Il en est ainsi de ce peuple: voilà comme il paraît à mes yeux, ce peuple, dit l'Eternel, lui et toutes les œuvres de ses mains. Ce qu'ils me présentent là comme offrande est impur!
|
טו וְעַתָּה שִׂימוּ-נָא לְבַבְכֶם, מִן-הַיּוֹם הַזֶּה וָמָעְלָה; מִטֶּרֶם שׂוּם-אֶבֶן אֶל-אֶבֶן, בְּהֵיכַל יְהוָה.
|
15 Or ça, observez attentivement [ce qui va se passer] dans la suite, à partir de ce jour; car jusqu'aujourd'hui on n'avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l'Eternel.
|
טז מִהְיוֹתָם בָּא אֶל-עֲרֵמַת עֶשְׂרִים, וְהָיְתָה עֲשָׂרָה; בָּא אֶל-הַיֶּקֶב, לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה, וְהָיְתָה, עֶשְׂרִים.
|
16 [Jadis], on se rendait auprès d'un monceau de vingt [gerbes], et il n'y en avait que dix; on se rendait auprès d'une cuve de vin dans l'attente d'y puiser cinquante mesures et elles se réduisaient à vingt.
|
יז הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן, וּבַבָּרָד--אֵת, כָּל-מַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; וְאֵין-אֶתְכֶם אֵלַי, נְאֻם-יְהוָה.
|
17 Je vous avais éprouvés par la rouille, la nielle et la grêle, s'attaquant à toute l'ouvre de vos mains, mais cela ne vous a pas ramenés à moi, dit l'Eternel.
|
יח שִׂימוּ-נָא לְבַבְכֶם, מִן-הַיּוֹם הַזֶּה וָמָעְלָה; מִיּוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי, לְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר-יֻסַּד הֵיכַל-יְהוָה--שִׂימוּ לְבַבְכֶם.
|
18 Observez donc avec soin ce qui va se passer, à dater de ce jour et ultérieurement, à dater de ce jour qui est le vingt-quatrième du neuvième mois, jour où ont été jetés les fondements du sanctuaire de l'Eternel. Oui, prenez-le bien à cœur!
|
יט הַעוֹד הַזֶּרַע, בַּמְּגוּרָה, וְעַד-הַגֶּפֶן וְהַתְּאֵנָה וְהָרִמּוֹן וְעֵץ הַזַּיִת, לֹא נָשָׂא--מִן-הַיּוֹם הַזֶּה, אֲבָרֵךְ. {ס}
|
19 Avez-vous encore des grains dans le grenier? N'est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n'ont rien donné? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions."
|
כ וַיְהִי דְבַר-יְהוָה שֵׁנִית אֶל-חַגַּי, בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר.
|
20 La parole de l'Eternel s'adressa une seconde fois à Haggaï, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes:
|
כא אֱמֹר, אֶל-זְרֻבָּבֶל פַּחַת-יְהוּדָה לֵאמֹר: אֲנִי מַרְעִישׁ, אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ.
|
21 "Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit: Je vais faire trembler le ciel et la terre.
|
כב וְהָפַכְתִּי, כִּסֵּא מַמְלָכוֹת, וְהִשְׁמַדְתִּי, חֹזֶק מַמְלְכוֹת הַגּוֹיִם; וְהָפַכְתִּי מֶרְכָּבָה, וְרֹכְבֶיהָ, וְיָרְדוּ סוּסִים וְרֹכְבֵיהֶם, אִישׁ בְּחֶרֶב אָחִיו.
|
22 Je mettrai sens dessus dessous le trône des royaumes, je détruirai la puissance des empires des nations; je renverserai les chars [de guerre] et ceux qui y siègent, les coursiers et leurs cavaliers tomberont à terre, frappés les uns par le glaive des autres.
|
כג בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם-יְהוָה צְבָאוֹת אֶקָּחֲךָ זְרֻבָּבֶל בֶּן-שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִּי, נְאֻם-יְהוָה, וְשַׂמְתִּיךָ, כַּחוֹתָם: כִּי-בְךָ בָחַרְתִּי, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת. {ש}
|
23 En ce jour, dit l'Eternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l'Eternel, et je te considérerai comma un anneau sigillaire, car c'est toi que j'ai élu, dit l'Eternel-Cebaot."
|
|