א כִּי-תֵשֵׁב, לִלְחוֹם אֶת-מוֹשֵׁל-- בִּין תָּבִין, אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ. |
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee; |
ב וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ-- אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה. |
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
ג אַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמּוֹתָיו; וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים. |
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food. |
ד אַל-תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר; מִבִּינָתְךָ חֲדָל. |
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom. |
ה התעוף הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ, וְאֵינֶנּוּ: כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר, ועיף יָעוּף הַשָּׁמָיִם. |
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; {N} for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. {P} |
ו אַל-תִּלְחַם--אֶת-לֶחֶם, רַע עָיִן; וְאַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמֹּתָיו. |
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties; |
ז כִּי, כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ-- כֶּן-הוּא: אֱכוֹל וּשְׁתֵה, יֹאמַר לָךְ; וְלִבּוֹ, בַּל-עִמָּךְ. |
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: {N} 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee. |
ח פִּתְּךָ-אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה; וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים. |
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
ט בְּאָזְנֵי כְסִיל, אַל-תְּדַבֵּר: כִּי-יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ. |
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words. |
י אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם; וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל-תָּבֹא. |
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless; |
יא כִּי-גֹאֲלָם חָזָק; הוּא-יָרִיב אֶת-רִיבָם אִתָּךְ. |
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee. |
יב הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ; וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי-דָעַת. |
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
יג אַל-תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר: כִּי-תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת. |
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die. |
יד אַתָּה, בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ; וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל. |
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. |
טו בְּנִי, אִם-חָכַם לִבֶּךָ-- יִשְׂמַח לִבִּי גַם-אָנִי. |
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine; |
טז וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי-- בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים. |
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things. |
יז אַל-יְקַנֵּא לִבְּךָ, בַּחַטָּאִים: כִּי אִם-בְּיִרְאַת-יְהוָה, כָּל-הַיּוֹם. |
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day; |
יח כִּי, אִם-יֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת. |
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off. |
יט שְׁמַע-אַתָּה בְנִי וַחֲכָם; וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ. |
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. |
כ אַל-תְּהִי בְסֹבְאֵי-יָיִן-- בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ. |
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; |
כא כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל, יִוָּרֵשׁ; וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה. |
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags. |
כב שְׁמַע לְאָבִיךָ, זֶה יְלָדֶךָ; וְאַל-תָּבוּז, כִּי-זָקְנָה אִמֶּךָ. |
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old. |
כג אֱמֶת קְנֵה, וְאַל-תִּמְכֹּר; חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה. |
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
כד גול גִּיל יָגִיל, אֲבִי צַדִּיק; יולד וְיוֹלֵד חָכָם, וישמח- יִשְׂמַח- בּוֹ. |
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him. |
כה יִשְׂמַח-אָבִיךָ וְאִמֶּךָ; וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ. |
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice. |
כו תְּנָה-בְנִי לִבְּךָ לִי; וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תרצנה תִּצֹּרְנָה. |
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. |
כז כִּי-שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה; וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה. |
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit. |
כח אַף-הִיא, כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב; וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף. |
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men. |
כט לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי מדונים מִדְיָנִים לְמִי שִׂיחַ-- לְמִי, פְּצָעִים חִנָּם; לְמִי, חַכְלִלוּת עֵינָיִם. |
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? {N} who hath redness of eyes? |
ל לַמְאַחֲרִים עַל-הַיָּיִן-- לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ. |
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. |
לא אַל-תֵּרֶא יַיִן, כִּי יִתְאַדָּם: כִּי-יִתֵּן בכיס בַּכּוֹס עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים. |
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly; |
לב אַחֲרִיתוֹ, כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ; וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ. |
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk. |
לג עֵינֶיךָ, יִרְאוּ זָרוֹת; וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת. |
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things. |
לד וְהָיִיתָ, כְּשֹׁכֵב בְּלֶב-יָם; וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל. |
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
לה הִכּוּנִי בַל-חָלִיתִי-- הֲלָמוּנִי, בַּל-יָדָעְתִּי: מָתַי אָקִיץ; אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד. |
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; {N} when shall I awake? I will seek it yet again.' |