Proverbs Chapter 7 מִשְׁלֵי

א  בְּנִי, שְׁמֹר אֲמָרָי;    וּמִצְוֺתַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ. 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
ב  שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה;    וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ. 2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
ג  קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעֹתֶיךָ;    כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ. 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
ד  אֱמֹר לַחָכְמָה, אֲחֹתִי אָתְּ;    וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא. 4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
ה  לִשְׁמָרְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה;    מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה. 5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
ו  כִּי, בְּחַלּוֹן בֵּיתִי--    בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי. 6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
ז  וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים--    נַעַר חֲסַר-לֵב. 7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
ח  עֹבֵר בַּשּׁוּק, אֵצֶל פִּנָּהּ;    וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד. 8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
ט  בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב יוֹם;    בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה. 9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
י  וְהִנֵּה אִשָּׁה, לִקְרָאתוֹ;    שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב. 10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
יא  הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת;    בְּבֵיתָהּ, לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ. 11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
יב  פַּעַם, בַּחוּץ--פַּעַם בָּרְחֹבוֹת;    וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרֹב. 12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
יג  וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ, וְנָשְׁקָה לּוֹ;    הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ. 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
יד  זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי;    הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי. 14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
טו  עַל-כֵּן, יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ;    לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ. 15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
טז  מַרְבַדִּים, רָבַדְתִּי עַרְשִׂי;    חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם. 16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
יז  נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי--    מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
יח  לְכָה נִרְוֶה דֹדִים, עַד-הַבֹּקֶר;    נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
יט  כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ;    הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
כ  צְרוֹר-הַכֶּסֶף, לָקַח בְּיָדוֹ;    לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ. 20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
כא  הִטַּתּוּ, בְּרֹב לִקְחָהּ;    בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ. 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
כב  הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם:    כְּשׁוֹר, אֶל-טֶבַח יָבֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל-מוּסַר אֱוִיל. 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
כג  עַד יְפַלַּח חֵץ, כְּבֵדוֹ--    כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח;
וְלֹא-יָדַע,    כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא.
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare-- {N}
and knoweth not that it is at the cost of his life.
כד  וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי;    וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי-פִי. 24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
כה  אַל-יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ;    אַל-תֵּתַע, בִּנְתִיבוֹתֶיהָ. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
כו  כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה;    וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ. 26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
כז  דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ;    יֹרְדוֹת, אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת. 27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. {P}