Job Chapter 38 אִיּוֹב

א  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה מִן הַסְּעָרָה;    וַיֹּאמַר. 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
ב  מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין--    בְּלִי-דָעַת. 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
ג  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי. 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
ד  אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
ה  מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע;    אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
ו  עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ;    אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ. 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
ז  בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר;    וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים. 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ח  וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם;    בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא. 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
ט  בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ;    וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ. 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
י  וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי;    וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם. 10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
יא  וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף;    וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ. 11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
יב  הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר;    ידעתה שחר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקֹמוֹ. 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
יג  לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ;    וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה. 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
יד  תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם;    וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ. 14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
טו  וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם;    וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר. 15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
טז  הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם;    וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
יז  הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת;    וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה. 17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
יח  הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. 18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
יט  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר;    וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
כ  כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ;    וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ. 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
כא  יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד;    וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים. 21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
כב  הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג;    וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה. 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
כג  אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר;    לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה. 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
כד  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר;    יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ. 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
כה  מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה;    וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת. 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
כו  לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ--    מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ. 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
כז  לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה;    וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא. 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
כח  הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב;    אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל. 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
כט  מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח;    וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ. 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
ל  כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ;    וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ. 30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
לא  הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה;    אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ. 31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
לב  הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ;    וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם. 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
לג  הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם;    אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ. 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
לד  הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ;    וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ. 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
לה  הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ;    וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ. 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
לו  מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה;    אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה. 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
לז  מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה;    וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב. 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
לח  בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק;    וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ. 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
לט  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף;    וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא. 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
מ  כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת;    יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב. 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
מא  מִי יָכִין לָעֹרֵב,    צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ;    יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
41 Who provideth for the raven his prey, {N}
when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?