Job Chapter 32 אִיּוֹב

א  וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה--    מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב:
כִּי הוּא צַדִּיק    בְּעֵינָיו.
1 So these three men ceased to answer Job, {N}
because he was righteous in his own eyes. {P}
ב  וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי--    מִמִּשְׁפַּחַת-רָם:
בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ--    עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; {N}
against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ג  וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו,    חָרָה אַפּוֹ:
עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה--    וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, {N}
because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ד  וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים:    כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
ה  וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים;    וַיִּחַר אַפּוֹ. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. {P}
ו  וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי--    וַיֹּאמַר:
צָעִיר אֲנִי לְיָמִים,    וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים;
עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא,    מֵחַוֺּת דֵּעִי אֶתְכֶם.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: {N}
I am young, and ye are very old; {N}
wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
ז  אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ;    וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה. 7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
ח  אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ;    וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם. 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
ט  לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ;    וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
י  לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי;    אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי. 10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
יא  הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם:    עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין. 11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
יב  וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן:    וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
יג  פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה;    אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ. 13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
יד  וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין;    וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ. 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
טו  חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד;    הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים. 15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
טז  וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ:    כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
יז  אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי;    אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי. 17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
יח  כִּי, מָלֵתִי מִלִּים;    הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
יט  הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ;    כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ. 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
כ  אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי;    אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
כא  אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ;    וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה. 21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
כב  כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה;    כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי. 22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.