א וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה-- מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב: כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו. |
1 So these three men ceased to answer Job, {N} because he was righteous in his own eyes. {P} |
ב וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- מִמִּשְׁפַּחַת-רָם: בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ-- עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; {N} against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
ג וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו, חָרָה אַפּוֹ: עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה-- וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב. |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, {N} because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
ד וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים: כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים. |
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he. |
ה וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים; וַיִּחַר אַפּוֹ. | 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. {P} |
ו וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- וַיֹּאמַר: צָעִיר אֲנִי לְיָמִים, וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים; עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא, מֵחַוֺּת דֵּעִי אֶתְכֶם. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: {N} I am young, and ye are very old; {N} wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion. |
ז אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ; וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה. |
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' |
ח אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם. |
8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. |
ט לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ; וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט. |
9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment. |
י לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי. |
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.' |
יא הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם: עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין. |
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say. |
יב וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן: וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you. |
יג פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה; אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ. |
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!' |
יד וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין; וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ. |
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. |
טו חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד; הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים. |
15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them. |
טז וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ: כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד. |
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? |
יז אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי. |
17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion. |
יח כִּי, מָלֵתִי מִלִּים; הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי. |
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me. |
יט הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ; כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ. |
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. |
כ אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי; אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה. |
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. |
כא אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ; וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה. |
21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. |
כב כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה; כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי. | 22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away. |