Job Chapter 31 אִיּוֹב

א  בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי;    וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה. 1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
ב  וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל;    וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים. 2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
ג  הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל;    וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן. 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
ד  הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי;    וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר. 4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
ה  אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא;    וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי. 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit--
ו  יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק;    וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי. 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity--
ז  אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי,    מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי;    וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
7 If my step hath turned out of the way, {N}
and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
ח  אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל;    וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ. 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
ט  אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה;    וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי. 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
י  תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי;    וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין. 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
יא  כִּי-הוא הִיא זִמָּה;    והיא וְהוּא, עָוֺן פְּלִילִים. 11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
יב  כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל;    וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ. 12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
יג  אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי:    בְּרִבָם, עִמָּדִי. 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--
יד  וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל;    וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
טו  הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ;    וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד. 15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
טז  אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים;    וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה. 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
יז  וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי;    וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה. 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
יח  כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב;    וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה. 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
יט  אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ;    וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן. 19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
כ  אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו;    וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם. 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
כא  אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי:    כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי. 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
כב  כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל;    וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר. 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
כג  כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל;    וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל. 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
כד  אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי;    וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי. 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
כה  אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי;    וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי. 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
כו  אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל;    וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ. 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
כז  וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי;    וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי. 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
כח  גַּם-הוּא, עָוֺן פְּלִילִי:    כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל. 28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
כט  אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי;    וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--
ל  וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי--    לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ. 30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
לא  אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי;    מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע. 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
לב  בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר;    דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח. 32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
לג  אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי--    לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי. 33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--
לד  כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה--    וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם,    לֹא-אֵצֵא פָתַח.
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, {N}
so that I kept silence, and went not out of the door.
לה  מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי--    הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב,    אִישׁ רִיבִי.
35 Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- {N}
and that I had the indictment which mine adversary hath written!
לו  אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ;    אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי. 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
לז  מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ;    כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
לח  אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק;    וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
לט  אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף;    וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי. 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--
מ  תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה:    תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב. 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended. {P}