Job Chapter 19 אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. 1 {S} Then Job answered and said:
ב  עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי;    וּתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּים. 2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
ג  זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי;    לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי. 3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
ד  וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי;    אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
ה  אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ;    וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
ו  דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי;    וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף. 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
ז  הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה;    אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
ח  אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר;    וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
ט  כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט;    וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
י  יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ;    וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
יא  וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ;    וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו. 11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
יב  יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם;    וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
יג  אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק;    וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
יד  חָדְלוּ קְרוֹבָי;    וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
טו  גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי;    נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
טז  לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה;    בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
יז  רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי;    וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי. 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
יח  גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי;    אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי. 18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
יט  תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי;    וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי. 19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
כ  בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי;    וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
כא  חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי:    כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
כב  לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל;    וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
כג  מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי:    מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ. 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
כד  בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת--    לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן. 24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
כה  וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי;    וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם. 25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
כו  וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת;    וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ. 26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
כז  אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר:    כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי. 27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
כח  כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ;    וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי. 28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
כט  גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲוֺנוֹת חָרֶב:    לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּוּן. 29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.