א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 {S} Then Job answered and said:
|
ב עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּים.
|
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
|
ג זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי; לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי.
|
3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
|
ד וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי.
|
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
|
ה אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי.
|
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
|
ו דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף.
|
6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
|
ז הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט.
|
7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
|
ח אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים.
|
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
|
ט כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי.
|
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
|
י יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי.
|
10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
|
יא וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו.
|
11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
|
יב יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי.
|
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
|
יג אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי.
|
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
|
יד חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי.
|
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
|
טו גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם.
|
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
|
טז לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ.
|
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
|
יז רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי.
|
17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
|
יח גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי.
|
18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
|
יט תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי.
|
19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
|
כ בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי.
|
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
|
כא חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי: כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי.
|
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
|
כב לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ.
|
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
כג מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי: מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ.
|
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
|
כד בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת-- לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן.
|
24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
|
כה וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם.
|
25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
|
כו וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ.
|
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
|
כז אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר: כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי.
|
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
|
כח כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי.
|
28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
|
כט גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲוֺנוֹת חָרֶב: לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּוּן.
|
29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
|