א הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ. |
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
ב כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם. |
2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto you. |
ג אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ. |
3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
ד וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם. |
4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value. |
ה מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה. |
5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom. |
ו שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ. |
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
ז הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה. |
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? |
ח הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן. |
8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God? |
ט הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ. |
9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him? |
י הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן. |
10 He will surely reprove you, if ye do secretly show favour. |
יא הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם. |
11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you? |
יב זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם. |
12 Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay. |
יג הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה. |
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
יד עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי. |
14 Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
טו הֵן יִקְטְלֵנִי, לא לוֹ אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ. |
15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him. |
טז גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא. |
16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him. |
יז שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם. |
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. |
יח הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק. |
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
יט מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע. |
19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die. |
כ אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר. |
20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: |
כא כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי. |
21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. |
כב וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי. |
22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me. |
כג כַּמָּה לִי, עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי. |
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
כד לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ. |
24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy? |
כה הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף. |
25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble? |
כו כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֺנוֹת נְעוּרָי. |
26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. |
כז וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי; עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה. |
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; {N} Thou drawest Thee a line about the soles of my feet; |
כח וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ. | 28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten. |