Job Chapter 9 אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. 1 {S} Then Job answered and said:
ב  אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן;    וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל. 2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
ג  אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ--    לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף. 3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
ד  חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ--    מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם. 4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
ה  הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ--    אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ. 5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
ו  הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ;    וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
ז  הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח;    וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
ח  נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ;    וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם. 8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
ט  עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה;    וְחַדְרֵי תֵמָן. 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
י  עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר;    וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר. 10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
יא  הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה;    וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ. 11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
יב  הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ;    מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה. 12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
יג  אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ;    תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב. 13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
יד  אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ;    אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ. 14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
טו  אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה;    לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן. 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
טז  אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי--    לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי. 16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice--
יז  אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי;    וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם. 17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
יח  לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי:    כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים. 18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
יט  אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה;    וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי. 19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
כ  אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי;    תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי. 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
כא  תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי;    אֶמְאַס חַיָּי. 21 I am innocent--I regard not myself, I despise my life.
כב  אַחַת, הִיא:    עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה. 22 It is all one--therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
כג  אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם--    לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג. 23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
כד  אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע--    פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה;
אִם-לֹא אֵפוֹא    מִי-הוּא.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; {N}
if it be not He, who then is it?
כה  וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ;    בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה. 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
כו  חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה;    כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל. 26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
כז  אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי;    אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה. 27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
כח  יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי;    יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי. 28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
כט  אָנֹכִי אֶרְשָׁע;    לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
ל  אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- בְמֵי- שָׁלֶג;    וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי. 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
לא  אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי;    וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי. 31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
לב  כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ;    נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט. 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
לג  לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ--    יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ. 33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
לד  יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ;    וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
לה  אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ:    כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי. 35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.