Job Chapter 4 אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר. 1 {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
ב  הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה;    וַעְצֹר בְּמִלִּין, מִי יוּכָל. 2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
ג  הִנֵּה, יִסַּרְתָּ רַבִּים;    וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק. 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
ד  כּוֹשֵׁל, יְקִימוּן מִלֶּיךָ;    וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
ה  כִּי עַתָּה, תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא;    תִּגַּע עָדֶיךָ, וַתִּבָּהֵל. 5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
ו  הֲלֹא יִרְאָתְךָ, כִּסְלָתֶךָ;    תִּקְוָתְךָ, וְתֹם דְּרָכֶיךָ. 6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
ז  זְכָר-נָא--מִי הוּא נָקִי אָבָד;    וְאֵיפֹה, יְשָׁרִים נִכְחָדוּ. 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
ח  כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי, חֹרְשֵׁי אָוֶן;    וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ. 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
ט  מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ;    וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
י  שַׁאֲגַת אַרְיֵה, וְקוֹל שָׁחַל;    וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ. 10 The lion roareth, and the fierce lion howleth--yet the teeth of the young lions are broken.
יא  לַיִשׁ, אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף;    וּבְנֵי לָבִיא, יִתְפָּרָדוּ. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
יב  וְאֵלַי, דָּבָר יְגֻנָּב;    וַתִּקַּח אָזְנִי, שֵׁמֶץ מֶנְהוּ. 12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
יג  בִּשְׂעִפִּים, מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה;    בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
יד  פַּחַד קְרָאַנִי, וּרְעָדָה;    וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד. 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
טו  וְרוּחַ, עַל-פָּנַי יַחֲלֹף;    תְּסַמֵּר, שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
טז  יַעֲמֹד, וְלֹא-אַכִּיר מַרְאֵהוּ--    תְּמוּנָה, לְנֶגֶד עֵינָי;
דְּמָמָה וָקוֹל    אֶשְׁמָע.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; {N}
I heard a still voice:
יז  הַאֱנוֹשׁ, מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק;    אִם מֵעֹשֵׂהוּ, יִטְהַר-גָּבֶר. 17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
יח  הֵן בַּעֲבָדָיו, לֹא יַאֲמִין;    וּבְמַלְאָכָיו, יָשִׂים תָּהֳלָה. 18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
יט  אַף, שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר--אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם:    יְדַכְּאוּם, לִפְנֵי-עָשׁ. 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
כ  מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ;    מִבְּלִי מֵשִׂים, לָנֶצַח יֹאבֵדוּ. 20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
כא  הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם;    יָמוּתוּ, וְלֹא בְחָכְמָה. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'