Job Chapter 3 אִיּוֹב

א  אַחֲרֵי-כֵן, פָּתַח אִיּוֹב אֶת-פִּיהוּ, וַיְקַלֵּל, אֶת-יוֹמוֹ.  {פ} 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. {P}
ב                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. 2 {S} And Job spoke, and said:
ג  יֹאבַד יוֹם, אִוָּלֶד בּוֹ;    וְהַלַּיְלָה אָמַר, הֹרָה גָבֶר. 3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
ד  הַיּוֹם הַהוּא,    יְהִי-חֹשֶׁךְ:
אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל;    וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה.
4 Let that day be darkness; {N}
let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
ה  יִגְאָלֻהוּ, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת--תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה;    יְבַעֲתֻהוּ, כִּמְרִירֵי יוֹם. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
ו  הַלַּיְלָה הַהוּא,    יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל:
אַל-יִחַדְּ, בִּימֵי שָׁנָה;    בְּמִסְפַּר יְרָחִים, אַל-יָבֹא.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; {N}
let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ז  הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא, יְהִי גַלְמוּד;    אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ. 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
ח  יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם;    הָעֲתִידִים, עֹרֵר לִוְיָתָן. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
ט  יֶחְשְׁכוּ, כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ:    יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל-יִרְאֶה, בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
י  כִּי לֹא סָגַר, דַּלְתֵי בִטְנִי;    וַיַּסְתֵּר עָמָל, מֵעֵינָי. 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes.
יא  לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת;    מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע. 11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
יב  מַדּוּעַ, קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם;    וּמַה-שָּׁדַיִם, כִּי אִינָק. 12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
יג  כִּי-עַתָּה, שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט;    יָשַׁנְתִּי, אָז יָנוּחַ לִי. 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest--
יד  עִם-מְלָכִים, וְיֹעֲצֵי אָרֶץ;    הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ. 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
טו  אוֹ עִם-שָׂרִים, זָהָב לָהֶם;    הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף. 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
טז  אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן, לֹא אֶהְיֶה;    כְּעֹלְלִים, לֹא-רָאוּ אוֹר. 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
יז  שָׁם רְשָׁעִים, חָדְלוּ רֹגֶז;    וְשָׁם יָנוּחוּ, יְגִיעֵי כֹחַ. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
יח  יַחַד, אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ;    לֹא שָׁמְעוּ, קוֹל נֹגֵשׂ. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
יט  קָטֹן וְגָדוֹל, שָׁם הוּא;    וְעֶבֶד, חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
כ  לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר;    וְחַיִּים, לְמָרֵי נָפֶשׁ. 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
כא  הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ;    וַיַּחְפְּרֻהוּ, מִמַּטְמוֹנִים. 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
כב  הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל--    יָשִׂישׂוּ, כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר. 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
כג  לְגֶבֶר, אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה;    וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ. 23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
כד  כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי, אַנְחָתִי תָבֹא;    וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם, שַׁאֲגֹתָי. 24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
כה  כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי, וַיֶּאֱתָיֵנִי;    וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי, יָבֹא לִי. 25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
כו  לֹא שָׁלַוְתִּי, וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא-נָחְתִּי;    וַיָּבֹא רֹגֶז. 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.