א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. | 1 And the word of the LORD came unto me, saying: |
ב בֶּן-אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי--מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי, בְּלֵב יַמִּים; וְאַתָּה אָדָם וְלֹא-אֵל, וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים. | 2 'Son of man, say unto the prince of Tyre: Thus saith the Lord GOD: because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am a god, I sit in the seat of God, in the heart of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God-- |
ג הִנֵּה חָכָם אַתָּה, מדנאל מִדָּנִיֵּאל: כָּל-סָתוּם, לֹא עֲמָמוּךָ. | 3 Behold, thou art wiser than Daniel! there is no secret that they can hide from thee! |
ד בְּחָכְמָתְךָ, וּבִתְבוּנָתְךָ, עָשִׂיתָ לְּךָ, חָיִל; וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף, בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ. | 4 By thy wisdom and by thy discernment thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures; |
ה בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ, הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ; וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ, בְּחֵילֶךָ. {ס} | 5 In thy great wisdom by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches-- {S} |
ו לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: יַעַן תִּתְּךָ אֶת-לְבָבְךָ, כְּלֵב אֱלֹהִים. | 6 Therefore thus saith the Lord GOD: because thou hast set thy heart as the heart of God; |
ז לָכֵן, הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים--עָרִיצֵי, גּוֹיִם; וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל-יְפִי חָכְמָתֶךָ, וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ. | 7 Therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. |
ח לַשַּׁחַת, יוֹרִדוּךָ; וָמַתָּה מְמוֹתֵי חָלָל, בְּלֵב יַמִּים. | 8 They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the deaths of them that are slain, in the heart of the seas. |
ט הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי, לִפְנֵי הֹרְגֶךָ: וְאַתָּה אָדָם וְלֹא-אֵל, בְּיַד מְחַלְלֶיךָ. | 9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee: I am God? But thou art man, and not God, in the hand of them that defile thee. |
י מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת, בְּיַד-זָרִים: כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} | 10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers; for I have spoken, saith the Lord GOD.' {P} |
יא וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. | 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: |
יב בֶּן-אָדָם, שָׂא קִינָה עַל-מֶלֶךְ צוֹר; וְאָמַרְתָּ לּוֹ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית, מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי. | 12 'Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him: Thus saith the Lord GOD: Thou seal most accurate, full of wisdom, and perfect in beauty, |
יג בְּעֵדֶן גַּן-אֱלֹהִים הָיִיתָ, כָּל-אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה, סַפִּיר נֹפֶךְ, וּבָרְקַת וְזָהָב; מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ, בְּיוֹם הִבָּרַאֲךָ כּוֹנָנוּ. | 13 thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the carnelian, the topaz, and the emerald, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the carbuncle, and the smaragd, and gold; the workmanship of thy settings and of thy sockets was in thee, in the day that thou wast created they were prepared. |
יד אַתְּ-כְּרוּב--מִמְשַׁח, הַסּוֹכֵךְ; וּנְתַתִּיךָ, בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ--בְּתוֹךְ אַבְנֵי-אֵשׁ, הִתְהַלָּכְתָּ. | 14 Thou wast the far-covering cherub; and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of stones of fire. |
טו תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ, מִיּוֹם הִבָּרְאָךְ, עַד-נִמְצָא עַוְלָתָה, בָּךְ. | 15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee. |
טז בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ, מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס--וַתֶּחֱטָא; וָאֲחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ, מִתּוֹךְ אַבְנֵי-אֵשׁ. | 16 By the multitude of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
יז גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ, שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל-יִפְעָתֶךָ; עַל-אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ, לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ--לְרַאֲוָה בָךְ. | 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee. |
יח מֵרֹב עֲוֺנֶיךָ, בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ, חִלַּלְתָּ, מִקְדָּשֶׁיךָ; וָאוֹצִא-אֵשׁ מִתּוֹכְךָ, הִיא אֲכָלַתְךָ, וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל-הָאָרֶץ, לְעֵינֵי כָּל-רֹאֶיךָ. | 18 By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
יט כָּל-יוֹדְעֶיךָ, בָּעַמִּים, שָׁמְמוּ, עָלֶיךָ; בַּלָּהוֹת הָיִיתָ, וְאֵינְךָ עַד-עוֹלָם. {פ} | 19 All they that know thee among the peoples shall be appalled at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.' {P} |
כ וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. | 20 And the word of the LORD came unto me, saying: |
כא בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-צִידוֹן, וְהִנָּבֵא, עָלֶיהָ. | 21 'Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it, |
כב וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלַיִךְ צִידוֹן, וְנִכְבַּדְתִּי בְּתוֹכֵךְ; וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה, בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים--וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ. | 22 and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
כג וְשִׁלַּחְתִּי-בָהּ דֶּבֶר וָדָם, בְּחוּצוֹתֶיהָ, וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ, בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. | 23 For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. |
כד וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל, סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִב, מִכֹּל סְבִיבֹתָם, הַשָּׁאטִים אוֹתָם; וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} | 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a piercing thorn of any that are round about them, that did have them in disdain; and they shall know that I am the Lord GOD. {P} |
כה כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, בְּקַבְּצִי אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן-הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם, וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם; וְיָשְׁבוּ, עַל-אַדְמָתָם, אֲשֶׁר נָתַתִּי, לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב. | 25 Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to My servant Jacob. |
כו וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ, לָבֶטַח, וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים, וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח: בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים, בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם--וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם. {פ} | 26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell safely; when I have executed judgments upon all those that have them in disdain round about them; and they shall know that I am the LORD their God.' {P} |