א וְדָרְיָוֶשׁ, מדיא מָדָאָה, קַבֵּל, מַלְכוּתָא--כְּבַר שְׁנִין, שִׁתִּין וְתַרְתֵּין. | 1 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old. |
ב שְׁפַר, קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ, וַהֲקִים עַל-מַלְכוּתָא, לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין--דִּי לֶהֱוֺן, בְּכָל-מַלְכוּתָא. | 2 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom; |
ג וְעֵלָּא מִנְּהוֹן סָרְכִין תְּלָתָה, דִּי דָנִיֵּאל חַד-מִנְּהוֹן: דִּי-לֶהֱוֺן אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא אִלֵּין, יָהֲבִין לְהוֹן טַעְמָא, וּמַלְכָּא, לָא-לֶהֱוֵא נָזִק. | 3 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage. |
ד אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל דְּנָה, הֲוָא מִתְנַצַּח, עַל-סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא: כָּל-קֳבֵל, דִּי רוּחַ יַתִּירָא בֵּהּ, וּמַלְכָּא עֲשִׁית, לַהֲקָמוּתֵהּ עַל-כָּל-מַלְכוּתָא. | 4 Then this Daniel distinguished himself above the presidents and the satraps, because a surpassing spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. |
ה אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, הֲווֹ בָעַיִן עִלָּה לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל--מִצַּד מַלְכוּתָא; וְכָל-עִלָּה וּשְׁחִיתָה לָא-יָכְלִין לְהַשְׁכָּחָה, כָּל-קֳבֵל דִּי-מְהֵימַן הוּא, וְכָל-שָׁלוּ וּשְׁחִיתָה, לָא הִשְׁתְּכַחַת עֲלוֹהִי. | 5 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. |
ו אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, אָמְרִין, דִּי לָא נְהַשְׁכַּח לְדָנִיֵּאל דְּנָה, כָּל-עִלָּה; לָהֵן, הַשְׁכַּחְנָא עֲלוֹהִי בְּדָת אֱלָהֵהּ. {ס} | 6 Then said these men: 'We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him in the matter of the law of his God.' {S} |
ז אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, אִלֵּן, הַרְגִּשׁוּ, עַל-מַלְכָּא; וְכֵן אָמְרִין לֵהּ, דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי. | 7 Then these presidents and satraps came tumultuously to the king, and said thus unto him: 'King Darius, live for ever! |
ח אִתְיָעַטוּ כֹּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא, סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא, לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא, וּלְתַקָּפָה אֱסָר: דִּי כָל-דִּי-יִבְעֵא בָעוּ מִן-כָּל-אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד-יוֹמִין תְּלָתִין, לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא--יִתְרְמֵא, לְגֹב אַרְיָוָתָא. | 8 All the presidents of the kingdom, the prefects and the satraps, the ministers and the governors, have consulted together that the king should establish a statute, and make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. |
ט כְּעַן מַלְכָּא, תְּקִים אֱסָרָא וְתִרְשֻׁם כְּתָבָא: דִּי לָא לְהַשְׁנָיָה כְּדָת-מָדַי וּפָרַס, דִּי-לָא תֶעְדֵּא. | 9 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.' |
י כָּל-קֳבֵל, דְּנָה--מַלְכָּא, דָּרְיָוֶשׁ, רְשַׁם כְּתָבָא, וֶאֱסָרָא. | 10 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. |
יא וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי-רְשִׁים כְּתָבָא, עַל לְבַיְתֵהּ, וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ, נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל-בִּרְכוֹהִי, וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ, כָּל-קֳבֵל דִּי-הֲוָא עָבֵד, מִן-קַדְמַת דְּנָה. {ס} | 11 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house--now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem--and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. {S} |
יב אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ, וְהַשְׁכַּחוּ, לְדָנִיֵּאל--בָּעֵה וּמִתְחַנַּן, קֳדָם אֱלָהֵהּ. | 12 Then these men came tumultuously, and found Daniel making petition and supplication before his God. |
יג בֵּאדַיִן קְרִבוּ וְאָמְרִין קֳדָם-מַלְכָּא, עַל-אֱסָר מַלְכָּא--הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִבְעֵא מִן-כָּל-אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד-יוֹמִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא, יִתְרְמֵא לְגוֹב אַרְיָוָתָא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת-מָדַי וּפָרַס--דִּי-לָא תֶעְדֵּא. | 13 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.' |
יד בֵּאדַיִן עֲנוֹ וְאָמְרִין, קֳדָם מַלְכָּא--דִּי דָנִיֵּאל דִּי מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד לָא-שָׂם עליך עֲלָךְ מַלְכָּא טְעֵם, וְעַל-אֱסָרָא דִּי רְשַׁמְתָּ; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְּיוֹמָא, בָּעֵא בָּעוּתֵהּ. | 14 Then answered they and said before the king: 'That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.' |
טו אֱדַיִן מַלְכָּא כְּדִי מִלְּתָא שְׁמַע, שַׂגִּיא בְּאֵשׁ עֲלוֹהִי, וְעַל דָּנִיֵּאל שָׂם בָּל, לְשֵׁיזָבוּתֵהּ; וְעַד מֶעָלֵי שִׁמְשָׁא, הֲוָא מִשְׁתַּדַּר לְהַצָּלוּתֵהּ. | 15 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. |
טז בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ עַל-מַלְכָּא; וְאָמְרִין לְמַלְכָּא, דַּע מַלְכָּא דִּי-דָת לְמָדַי וּפָרַס, דִּי-כָל-אֱסָר וּקְיָם דִּי-מַלְכָּא יְהָקֵים, לָא לְהַשְׁנָיָה. | 16 Then these men came tumultuously unto the king, and said unto the king: 'Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.' |
יז בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר, וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל, וּרְמוֹ, לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא; עָנֵה מַלְכָּא, וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, אֱלָהָךְ דִּי אנתה אַנְתְּ פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא, הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ. | 17 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.' |
יח וְהֵיתָיִת אֶבֶן חֲדָה, וְשֻׂמַת עַל-פֻּם גֻּבָּא; וְחַתְמַהּ מַלְכָּא בְּעִזְקְתֵהּ, וּבְעִזְקָת רַבְרְבָנוֹהִי, דִּי לָא-תִשְׁנֵא צְבוּ, בְּדָנִיֵּאל. | 18 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel. |
יט אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ, וּבָת טְוָת, וְדַחֲוָן, לָא-הַנְעֵל קָדָמוֹהִי; וְשִׁנְתֵּהּ, נַדַּת עֲלוֹהִי. | 19 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him. |
כ בֵּאדַיִן מַלְכָּא, בִּשְׁפַּרְפָּרָא יְקוּם בְּנָגְהָא; וּבְהִתְבְּהָלָה--לְגֻבָּא דִי-אַרְיָוָתָא, אֲזַל. | 20 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. |
כא וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא--לְדָנִיֵּאל, בְּקָל עֲצִיב זְעִק; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא--אֱלָהָךְ דִּי אנתה אַנְתְּ פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא, הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן-אַרְיָוָתָא. | 21 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?' |
כב אֱדַיִן, דָּנִיֵּאל, עִם-מַלְכָּא, מַלִּל: מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי. | 22 Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever! |
כג אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ, וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא--וְלָא חַבְּלוּנִי; כָּל-קֳבֵל, דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי, וְאַף קדמיך קָדָמָךְ מַלְכָּא, חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת. | 23 My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' |
כד בֵּאדַיִן מַלְכָּא, שַׂגִּיא טְאֵב עֲלוֹהִי, וּלְדָנִיֵּאל, אֲמַר לְהַנְסָקָה מִן-גֻּבָּא; וְהֻסַּק דָּנִיֵּאל מִן-גֻּבָּא, וְכָל-חֲבָל לָא-הִשְׁתְּכַח בֵּהּ--דִּי, הֵימִן בֵּאלָהֵהּ. | 24 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. |
כה וַאֲמַר מַלְכָּא, וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי-אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל, וּלְגוֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ, אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן; וְלָא-מְטוֹ לְאַרְעִית גֻּבָּא, עַד דִּי-שְׁלִטוּ בְהוֹן אַרְיָוָתָא, וְכָל-גַּרְמֵיהוֹן, הַדִּקוּ. | 25 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces. |
כו בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא, כְּתַב לְכָל-עַמְמַיָּא אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי-דארין דָיְרִין בְּכָל-אַרְעָא--שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּא. | 26 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you. |
כז מִן-קֳדָמַי, שִׂים טְעֵם--דִּי בְּכָל-שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֺן זאעין זָיְעִין וְדָחֲלִין, מִן-קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי-דָנִיֵּאל: דִּי-הוּא אֱלָהָא חַיָּא, וְקַיָּם לְעָלְמִין, וּמַלְכוּתֵהּ דִּי-לָא תִתְחַבַּל, וְשָׁלְטָנֵהּ עַד-סוֹפָא. | 27 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end; |
כח מְשֵׁיזִב וּמַצִּל--וְעָבֵד אָתִין וְתִמְהִין, בִּשְׁמַיָּא וּבְאַרְעָא: דִּי שֵׁיזִב לְדָנִיֵּאל, מִן-יַד אַרְיָוָתָא. | 28 He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.' |
כט וְדָנִיֵּאל דְּנָה, הַצְלַח בְּמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ, וּבְמַלְכוּת, כּוֹרֶשׁ פרסיא פָּרְסָאָה. {פ} | 29 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. {P} |