א בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא, עֲבַד לְחֶם רַב, לְרַבְרְבָנוֹהִי, אֲלַף; וְלָקֳבֵל אַלְפָּא, חַמְרָא שָׁתֵה. | 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. |
ב בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא, לְהַיְתָיָה לְמָאנֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא, דִּי הַנְפֵּק נְבוּכַדְנֶצַּר אֲבוּהִי, מִן-הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם; וְיִשְׁתּוֹן בְּהוֹן, מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי, שֵׁגְלָתֵהּ, וּלְחֵנָתֵהּ. | 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. |
ג בֵּאדַיִן, הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא, דִּי הַנְפִּקוּ מִן-הֵיכְלָא דִּי-בֵית אֱלָהָא, דִּי בִירוּשְׁלֶם; וְאִשְׁתִּיו בְּהוֹן, מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי, שֵׁגְלָתֵהּ, וּלְחֵנָתֵהּ. | 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. |
ד אִשְׁתִּיו, חַמְרָא; וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא, נְחָשָׁא פַרְזְלָא--אָעָא וְאַבְנָא. | 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
ה בַּהּ-שַׁעֲתָה, נפקו נְפַקָה אֶצְבְּעָן דִּי יַד-אֱנָשׁ, וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא, עַל-גִּירָא דִּי-כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא; וּמַלְכָּא חָזֵה, פַּס יְדָא דִּי כָתְבָה. | 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the hand that wrote. |
ו אֱדַיִן מַלְכָּא זִיוֹהִי שְׁנוֹהִי, וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלוּנֵּהּ; וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן, וְאַרְכֻבָּתֵהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן. | 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. |
ז קָרֵא מַלְכָּא, בְּחַיִל, לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא, כשדיא כַּשְׂדָּאֵי וְגָזְרַיָּא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְחַכִּימֵי בָבֶל, דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי, אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ והמנוכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא עַל-צַוְּארֵהּ, וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא, יִשְׁלַט. {ס} | 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' {S} |
ח אֱדַיִן, עללין עָלִּין, כֹּל, חַכִּימֵי מַלְכָּא; וְלָא-כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא, ופשרא וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעָה לְמַלְכָּא. | 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. |
ט אֱדַיִן מַלְכָּא בֵלְשַׁאצַּר, שַׂגִּיא מִתְבָּהַל, וְזִיוֹהִי, שָׁנַיִן עֲלוֹהִי; וְרַבְרְבָנוֹהִי, מִשְׁתַּבְּשִׁין. | 9 Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. |
י מַלְכְּתָא--לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי, לְבֵית מִשְׁתְּיָא עללת עַלַּת; עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת, מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי--אַל-יְבַהֲלוּךְ רַעְיוֹנָךְ, וזיויך וְזִיוָךְ אַל-יִשְׁתַּנּוֹ. | 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed; |
יא אִיתַי גְּבַר בְּמַלְכוּתָךְ, דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ, וּבְיוֹמֵי אֲבוּךְ נַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה כְּחָכְמַת-אֱלָהִין, הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ; וּמַלְכָּא נְבֻכַדְנֶצַּר, אֲבוּךְ--רַב חַרְטֻמִּין אָשְׁפִין כַּשְׂדָּאִין גָּזְרִין, הֲקִימֵהּ אֲבוּךְ מַלְכָּא. | 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers; |
יב כָּל-קֳבֵל דִּי רוּחַ יַתִּירָה וּמַנְדַּע וְשָׂכְלְתָנוּ מְפַשַּׁר חֶלְמִין וְאַחֲוָיַת אֲחִידָן וּמְשָׁרֵא קִטְרִין, הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ בְּדָנִיֵּאל, דִּי-מַלְכָּא שָׂם-שְׁמֵהּ, בֵּלְטְשַׁאצַּר; כְּעַן דָּנִיֵּאל יִתְקְרֵי, וּפִשְׁרָה יְהַחֲוֵה. {פ} | 12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.' {P} |
יג בֵּאדַיִן, דָּנִיֵּאל, הֻעַל, קֳדָם מַלְכָּא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, אנתה- אַנְתְּ- הוּא דָנִיֵּאל דִּי-מִן-בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד, דִּי הַיְתִי מַלְכָּא אַבִי, מִן-יְהוּד. | 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel: 'Art thou Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? |
יד וְשִׁמְעֵת עליך עֲלָךְ, דִּי רוּחַ אֱלָהִין בָּךְ; וְנַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה יַתִּירָה, הִשְׁתְּכַחַת בָּךְ. | 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in thee. |
טו וּכְעַן הֻעַלּוּ קָדָמַי, חַכִּימַיָּא אָשְׁפַיָּא, דִּי-כְתָבָה דְנָה יִקְרוֹן, וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי; וְלָא-כָהֲלִין פְּשַׁר-מִלְּתָא, לְהַחֲוָיָה. | 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing. |
טז וַאֲנָה שִׁמְעֵת עליך עֲלָךְ, דִּי-תוכל תִכּוּל פִּשְׁרִין לְמִפְשַׁר וְקִטְרִין לְמִשְׁרֵא; כְּעַן הֵן תוכל תִּכּוּל כְּתָבָא לְמִקְרֵא, וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעוּתַנִי--אַרְגְּוָנָא תִלְבַּשׁ והמונכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא עַל-צַוְּארָךְ, וְתַלְתָּא בְמַלְכוּתָא תִּשְׁלַט. {פ} | 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and loose knots; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt rule as one of three in the kingdom.' {P} |
יז בֵּאדַיִן עָנֵה דָנִיֵּאל, וְאָמַר קֳדָם מַלְכָּא, מַתְּנָתָךְ לָךְ לֶהֶוְיָן, וּנְבָזְבְּיָתָךְ לְאָחֳרָן הַב; בְּרַם, כְּתָבָא אֶקְרֵא לְמַלְכָּא, וּפִשְׁרָא, אֲהוֹדְעִנֵּהּ. | 17 Then Daniel answered and said before the king: 'Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. |
יח אנתה אַנְתְּ, מַלְכָּא; אֱלָהָא, עליא עִלָּאָה, מַלְכוּתָא וּרְבוּתָא וִיקָרָא וְהַדְרָא, יְהַב לִנְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ. | 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; |
יט וּמִן-רְבוּתָא, דִּי יְהַב-לֵהּ--כֹּל עַמְמַיָּא אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּא, הֲווֹ זאעין זָיְעִין וְדָחֲלִין מִן-קֳדָמוֹהִי; דִּי-הֲוָא צָבֵא הֲוָה קָטֵל, וְדִי-הֲוָה צָבֵא הֲוָה מַחֵא, וְדִי-הֲוָה צָבֵא הֲוָה מָרִים, וְדִי-הֲוָא צָבֵא הֲוָא מַשְׁפִּל. | 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. |
כ וּכְדִי רִם לִבְבֵהּ, וְרוּחֵהּ תִּקְפַת לַהֲזָדָה; הָנְחַת מִן-כָּרְסֵא מַלְכוּתֵהּ, וִיקָרָה הֶעְדִּיו מִנֵּהּ. | 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him; |
כא וּמִן-בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד וְלִבְבֵהּ עִם-חֵיוְתָא שוי שַׁוִּיו, וְעִם-עֲרָדַיָּא מְדֹרֵהּ, עִשְׂבָּא כְתוֹרִין יְטַעֲמוּנֵּהּ, וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע: עַד דִּי-יְדַע, דִּי-שַׁלִּיט אֱלָהָא עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן-דִּי יִצְבֵּא, יְהָקֵים עליה עֲלַהּ. | 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will. |
כב ואנתה וְאַנְתְּ בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר, לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ: כָּל-קֳבֵל, דִּי כָל-דְּנָה יְדַעְתָּ. | 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; |
כג וְעַל מָרֵא-שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי-בַיְתֵהּ הַיְתִיו קדמיך קָדָמָךְ, ואנתה וְאַנְתְּ ורברבניך וְרַבְרְבָנָךְ שֵׁגְלָתָךְ וּלְחֵנָתָךְ חַמְרָא שָׁתַיִן בְּהוֹן, וְלֵאלָהֵי כַסְפָּא-וְדַהֲבָא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא דִּי לָא-חָזַיִן וְלָא-שָׁמְעִין וְלָא יָדְעִין, שַׁבַּחְתָּ; וְלֵאלָהָא דִּי-נִשְׁמְתָךְ בִּידֵהּ, וְכָל-אֹרְחָתָךְ לֵהּ--לָא הַדַּרְתָּ. | 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified; |
כד בֵּאדַיִן, מִן-קֳדָמוֹהִי, שְׁלִיחַ, פַּסָּא דִי-יְדָא; וּכְתָבָא דְנָה, רְשִׁים. | 24 then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed. |
כה וּדְנָה כְתָבָא, דִּי רְשִׁים: מְנֵא מְנֵא, תְּקֵל וּפַרְסִין. | 25 And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN. |
כו דְּנָה, פְּשַׁר-מִלְּתָא: מְנֵא--מְנָה-אֱלָהָא מַלְכוּתָךְ, וְהַשְׁלְמַהּ. | 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. |
כז תְּקֵל--תְּקִילְתָּ בְמֹאזַנְיָא, וְהִשְׁתְּכַחַתְּ חַסִּיר. | 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting. |
כח פְּרֵס--פְּרִיסַת, מַלְכוּתָךְ, וִיהִיבַת, לְמָדַי וּפָרָס. | 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.' |
כט בֵּאדַיִן אֲמַר בֵּלְשַׁאצַּר, וְהַלְבִּשׁוּ לְדָנִיֵּאל אַרְגְּוָנָא, והמנוכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא, עַל-צַוְּארֵהּ; וְהַכְרִזוּ עֲלוֹהִי, דִּי-לֶהֱוֵא שַׁלִּיט תַּלְתָּא בְּמַלְכוּתָא. | 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom. |
ל בֵּהּ, בְּלֵילְיָא, קְטִיל, בֵּלְאשַׁצַּר מַלְכָּא כשדיא כַשְׂדָּאָה. {פ} | 30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. {P} |