א בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ. |
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger-- |
ב נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ. |
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth-- |
ג עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל-- כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ; לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ. |
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; {N} go, humble thyself, and urge thy neighbour. |
ד אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ. |
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
ה הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ. | 5 Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. {P} |
ו לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם. |
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise; |
ז אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין-- שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל. |
7 Which having no chief, overseer, or ruler, |
ח תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ. |
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest. |
ט עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב; מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ. |
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
י מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב. |
10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'-- |
יא וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ; וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן. | 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man. {P} |
יב אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן; הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה. |
12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth; |
יג קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו; מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו. |
13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers; |
יד תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת; מדנים מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַ. |
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord. |
טו עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ; פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy. {P} |
טז שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה; וְשֶׁבַע, תועבות תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ. |
16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him: |
יז עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר; וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי. |
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
יח לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן; רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה. |
18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil; |
יט יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר; וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים. | 19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren. {P} |
כ נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ. |
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; |
כא קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד; עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ. |
21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck. |
כב בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ-- בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ; וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ. |
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
כג כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר; וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר. |
23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life; |
כד לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע; מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה. |
24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. |
כה אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ; וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ. |
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids. |
כו כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה, עַד-כִּכַּר-לָחֶם: וְאֵשֶׁת אִישׁ-- נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד. | 26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life. {P} |
כז הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ; וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה. |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
כח אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים; וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה. |
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? |
כט כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ: לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ. |
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished. |
ל לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב-- לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב. |
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
לא וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם: אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן. |
31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house. |
לב נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב; מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה. |
32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. |
לג נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא; וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה. |
33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away. |
לד כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר; וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם. |
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance. |
לה לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר; וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹּׁחַד. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. {P} |