א וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה מִן הַסְּעָרָה; וַיֹּאמַר. |
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: |
ב מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין-- בְּלִי-דָעַת. |
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
ג אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי. |
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me. |
ד אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה. |
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. |
ה מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע; אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו. |
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
ו עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ. |
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
ז בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים. |
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא. |
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; |
ט בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ. |
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
י וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם. |
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors, |
יא וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ. |
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'? |
יב הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקֹמוֹ. |
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; |
יג לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה. |
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? |
יד תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ. |
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. |
טו וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר. |
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken. |
טז הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ. |
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
יז הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה. |
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
יח הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. |
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all. |
יט אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ. |
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof; |
כ כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ; וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ. |
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
כא יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים. |
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great! |
כב הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה. |
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail, |
כג אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה. |
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ. |
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth? |
כה מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת. |
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; |
כו לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ-- מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ. |
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; |
כז לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא. |
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
כח הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל. |
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
כט מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ. |
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it? |
ל כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ. |
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen. |
לא הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ. |
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion? |
לב הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם. |
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons? |
לג הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ. |
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
לד הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ. |
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
לה הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ. |
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'? |
לו מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה. |
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
לז מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב. |
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
לח בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ. |
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? |
לט הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא. |
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions, |
מ כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב. |
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
מא מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ: כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל. |
41 Who provideth for the raven his prey, {N} when his young ones cry unto God, and wander for lack of food? |