א בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה. |
1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? |
ב וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים. |
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? |
ג הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן. |
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? |
ד הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר. |
4 Doth not He see my ways, and count all my steps? |
ה אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי. |
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit-- |
ו יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי. |
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity-- |
ז אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ: וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם. |
7 If my step hath turned out of the way, {N} and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands; |
ח אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ. |
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. |
ט אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי. |
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; |
י תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין. |
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
יא כִּי-הוא הִיא זִמָּה; והיא וְהוּא, עָוֺן פְּלִילִים. |
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges. |
יב כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ. |
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase. |
יג אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי. |
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me-- |
יד וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ. |
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? |
טו הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד. |
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb? |
טז אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה. |
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; |
יז וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה. |
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof-- |
יח כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה. |
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb. |
יט אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן. |
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; |
כ אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם. |
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
כא אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי. |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate; |
כב כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר. |
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone. |
כג כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל. |
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing. |
כד אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי. |
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence'; |
כה אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי. |
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; |
כו אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ. |
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
כז וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי. |
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand; |
כח גַּם-הוּא, עָוֺן פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל. |
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above. |
כט אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע. |
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him-- |
ל וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ. |
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse. |
לא אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע. |
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?' |
לב בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח. |
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. |
לג אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי. |
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom-- |
לד כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי; וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח. |
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, {N} so that I kept silence, and went not out of the door. |
לה מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי; וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי. |
35 Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- {N} and that I had the indictment which mine adversary hath written! |
לו אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי. |
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. |
לז מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ. |
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
לח אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן. |
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; |
לט אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי. |
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed-- |
מ תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended. {P} |