Job Chapter 7 אִיּוֹב

א  הֲלֹא-צָבָא לֶאֱנוֹשׁ על- עֲלֵי- אָרֶץ;    וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו. 1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
ב  כְּעֶבֶד יִשְׁאַף-צֵל;    וּכְשָׂכִיר, יְקַוֶּה פָעֳלוֹ. 2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
ג  כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי, יַרְחֵי-שָׁוְא;    וְלֵילוֹת עָמָל, מִנּוּ-לִי. 3 So am I made to possess--months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ד  אִם-שָׁכַבְתִּי--    וְאָמַרְתִּי, מָתַי אָקוּם וּמִדַּד-עָרֶב;
וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים    עֲדֵי-נָשֶׁף.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, {N}
and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ה  לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה, וגיש וְגוּשׁ עָפָר;    עוֹרִי רָגַע, וַיִּמָּאֵס. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
ו  יָמַי קַלּוּ, מִנִּי-אָרֶג;    וַיִּכְלוּ, בְּאֶפֶס תִּקְוָה. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
ז  זְכֹר, כִּי-רוּחַ חַיָּי;    לֹא-תָשׁוּב עֵינִי, לִרְאוֹת טוֹב. 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
ח  לֹא-תְשׁוּרֵנִי, עֵין רֹאִי;    עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
ט  כָּלָה עָנָן, וַיֵּלַךְ;    כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל, לֹא יַעֲלֶה. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
י  לֹא-יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ;    וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
יא  גַּם-אֲנִי,    לֹא אֶחֱשָׂךְ-פִּי:
אֲדַבְּרָה, בְּצַר רוּחִי;    אָשִׂיחָה, בְּמַר נַפְשִׁי.
11 Therefore I will not refrain my mouth; {N}
I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
יב  הֲיָם-אָנִי, אִם-תַּנִּין:    כִּי-תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
יג  כִּי-אָמַרְתִּי, תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי;    יִשָּׂא בְשִׂיחִי, מִשְׁכָּבִי. 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
יד  וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת;    וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי. 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
טו  וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי;    מָוֶת, מֵעַצְמוֹתָי. 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
טז  מָאַסְתִּי, לֹא-לְעֹלָם אֶחְיֶה;    חֲדַל מִמֶּנִּי, כִּי-הֶבֶל יָמָי. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
יז  מָה-אֱנוֹשׁ, כִּי תְגַדְּלֶנּוּ;    וְכִי-תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ. 17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
יח  וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים;    לִרְגָעִים, תִּבְחָנֶנּוּ. 18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
יט  כַּמָּה, לֹא-תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי;    לֹא-תַרְפֵּנִי, עַד-בִּלְעִי רֻקִּי. 19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
כ  חָטָאתִי, מָה אֶפְעַל לָךְ--    נֹצֵר הָאָדָם:
לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ;    וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא.
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? {N}
Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
כא  וּמֶה, לֹא-תִשָּׂא פִשְׁעִי--    וְתַעֲבִיר אֶת-עֲוֺנִי:
כִּי-עַתָּה, לֶעָפָר אֶשְׁכָּב;    וְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי.
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? {N}
For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.