א אַחֲרֵי-כֵן, פָּתַח אִיּוֹב אֶת-פִּיהוּ, וַיְקַלֵּל, אֶת-יוֹמוֹ. {פ} | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. {P} |
ב וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. |
2 {S} And Job spoke, and said: |
ג יֹאבַד יוֹם, אִוָּלֶד בּוֹ; וְהַלַּיְלָה אָמַר, הֹרָה גָבֶר. |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' |
ד הַיּוֹם הַהוּא, יְהִי-חֹשֶׁךְ: אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל; וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה. |
4 Let that day be darkness; {N} let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it. |
ה יִגְאָלֻהוּ, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת--תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה; יְבַעֲתֻהוּ, כִּמְרִירֵי יוֹם. |
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. |
ו הַלַּיְלָה הַהוּא, יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל: אַל-יִחַדְּ, בִּימֵי שָׁנָה; בְּמִסְפַּר יְרָחִים, אַל-יָבֹא. |
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; {N} let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא, יְהִי גַלְמוּד; אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ. |
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. |
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם; הָעֲתִידִים, עֹרֵר לִוְיָתָן. |
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. |
ט יֶחְשְׁכוּ, כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ: יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל-יִרְאֶה, בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר. |
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning; |
י כִּי לֹא סָגַר, דַּלְתֵי בִטְנִי; וַיַּסְתֵּר עָמָל, מֵעֵינָי. |
10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes. |
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת; מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע. |
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? |
יב מַדּוּעַ, קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם; וּמַה-שָּׁדַיִם, כִּי אִינָק. |
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck? |
יג כִּי-עַתָּה, שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט; יָשַׁנְתִּי, אָז יָנוּחַ לִי. |
13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest-- |
יד עִם-מְלָכִים, וְיֹעֲצֵי אָרֶץ; הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ. |
14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; |
טו אוֹ עִם-שָׂרִים, זָהָב לָהֶם; הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף. |
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; |
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן, לֹא אֶהְיֶה; כְּעֹלְלִים, לֹא-רָאוּ אוֹר. |
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. |
יז שָׁם רְשָׁעִים, חָדְלוּ רֹגֶז; וְשָׁם יָנוּחוּ, יְגִיעֵי כֹחַ. |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
יח יַחַד, אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ; לֹא שָׁמְעוּ, קוֹל נֹגֵשׂ. |
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
יט קָטֹן וְגָדוֹל, שָׁם הוּא; וְעֶבֶד, חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו. |
19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master. |
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר; וְחַיִּים, לְמָרֵי נָפֶשׁ. |
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul-- |
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ; וַיַּחְפְּרֻהוּ, מִמַּטְמוֹנִים. |
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל-- יָשִׂישׂוּ, כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר. |
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?-- |
כג לְגֶבֶר, אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה; וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ. |
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי, אַנְחָתִי תָבֹא; וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם, שַׁאֲגֹתָי. |
24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water. |
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי, וַיֶּאֱתָיֵנִי; וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי, יָבֹא לִי. |
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me. |
כו לֹא שָׁלַוְתִּי, וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא-נָחְתִּי; וַיָּבֹא רֹגֶז. | 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came. |